AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El idioma idish es una maravillosa fuente de expresiones, especialmente, de palabras cariñosas (y, por supuesto, cumplidos e insultos). Tal vez te sorprendas de cuánto idish ya sabes pero, también, de cuántas palabras conocidas significan algo totalmente diferente en idish, aunque cabe señalar que no existe una traducción u ortografía aceptadas universalmente.
Por Michael
En los años 30’s, el idish se hablaba por más de 10 millones de personas pero, para 1945, el 75% de ellas había desaparecido. Hoy en día, el idish es el idioma de más de 100 periódicos, revistas, estaciones de radio y sitios web.
- Baleboste: Una buena ama de casa; una mujer que está a cargo de su hogar y que se asegurará de que lo recuerdes.
- Bissel o bisl: Un poquito.
- Bubbe o bobe: Significa abuela. Bobeshi es la forma de cariño, y bubele es una palabra similar, aunque no se encuentra en los diccionarios idish.
- Bupkes: Bubkes o bobkes puede relacionarse con la palabra polaca para “frijoles”, pero en realidad significa “popó de cabra” o “popó de caballo”. Generalmente la utilizan los judíos estadounidenses para referirse a algo “trivial, sin valor, sin sentido, una cantidad ridícula”- menos que nada, por así decirlo. “Después de tanto trabajo, obtuve bupkes”.
- Chutzpah: Arrogancia extrema, persuasión. En inglés, generalmente denota valentía o confianza pero, entre los hablantes de idish, no es un cumplido.
- Feh: Una expresión de disgusto o desaprobación; es representativa del sonido que se hace al escupir.
- Glitch o glitsh: Literalmente “resbalar”, “patinar” o “caer en picada”. Es el origen de la frase estadounidense “un problema menor o error”.
- Gornisht: Más educada que bupkes, también implica un fuerte sentido de nada.
- Goy: Un no-judío, un gentil. Igual que en hebreo, un gentil es un goy, y muchos gentiles son goyim. El adjetivo es “goyish”. Un ejemplo sería: “Ponerle mayonesa al sándwich de pastrami es goyish”.
- Kibbitz: En idish, se pronuncia kibets, y se relaciona con la palabra hebrea “kibutz” o “colectividad”, pero también puede significar una broma verbal, la cual, a final de cuentas, es una actividad colectiva.
- Klutz o klots: Literalmente, significa “un bloque de madera”, por lo que generalmente se usa con una persona densa, tonta o torpe. (Ver schlemiel).
- Kosher: Algo que es aceptable para los judíos ortodoxos, especialmente, comida. La comida que los judíos ortodoxos no comen- puerco, mariscos, etc.- es taref. En inglés, cuando escuches algo que te parezca sospechoso, podrías decir “Eso no me suena muy kosher”.
- Kvetsh: En el inglés popular, significa “quejarse o hacer berrinche” pero en idish, literalmente significa “apretar o exprimir”, como si se tratara de un zapato de la talla incorrecta. Te recuerda a ciertos quejumbrosos, ¿cierto? Pero también se utilizar en algunas páginas web idish para “dar clic”.
- Maven: Se pronuncia “meiven” y significa “experto”, aunque se usa de forma sarcástica.
- Mazel tov: Literalmente, “buena suerte” (bueno, en realidad, “buena constelación”) pero es una felicitación por algo que ha sucedido y no un deseo por algo que podría pasar en el futuro. Cuando alguien se casa o tiene un hijo o se gradúa de la universidad, esto es lo que debes decirle. También puede utilizarse sarcásticamente para decir “ya era hora”.
- Mentsh: Una persona honorable, decente y auténtica; alguien que te ayuda cuando lo necesitas. Puede ser hombre, mujer o niño.
- Mishegas: Demencia o locura. Un meshugener es un hombre loco. Si quieres insultar a alguien, puedes preguntarle “¿Duele estar loco?”.
- Mispocheh, mishpokhe o mishpucha: Significa “familia”.
- Nosh o nash: Mordisquear; una pequeña botana.
- Nu: Una palabra común que necesita una respuesta. Sinónimo de “¿Y?”, “Y, ¿luego?”, “¿Entonces?”, “¿Hola?” o “¿Qué hay?”.
- Oy vey: Exclamación de consternación, dolor o exasperación. La frase “oy vey iz mir” significa “Ay, pobre de mí”. “¡Oy gevalt!” es casi lo mismo pero expresa miedo, shock o asombro. Esta expresión es la que deberías decir si te das cuenta de que estás a punto de ser atropellado.
- Plotz o plats: Literalmente, explotar de enojo; colapsar.
- Shalom: Significa “gran paz” y no significa más que “Hola, ¿cómo estás?”.
- Shlep: Arrastrar tradicionalmente algo que realmente no necesitas; cargar algo sin ganas.
- Schlemiel: Una persona torpe, inepta; similar al klutz. El tipo de persona a la que siempre se le cae la sopa en la camisa.
- Schlock: Barato, mal hecho, inferior, chafa.
- Shlimazel: Alguien con muy mala suerte.
- Shmendrik: Una persona estúpida, imbécil. Se popularizó en The Last Unicorn y Welcome Back Kotter.
- Shmaltzy: Excesivamente sentimental, ridículo, efusivo, halagador, exagerado. Proveniente de shmaltz, que significa grasa de pollo. Esta palabra describe muchas de las películas más famosas de Hollywood.
- Shmooze: Conversar, platicar de nada en particular. Pero, en las fiestas de Hollywood, las personas generalmente lo hacen con gente a la que quieren impresionar.
- Schmuck: Usualmente se utiliza como insulto para alguien que acaba de hacer el ridículo. Es importante NUNCA usarla delante de invitados o desconocidos, ya que hace referencia a una parte de la anatomía masculina.
- Spiel: Un largo y aburrido discurso de ventas. Proviene del alemán.
- Shikse: Una mujer no-judía. En demasiadas ocasiones se utiliza de forma derogatoria. Tiene la connotación de “joven y hermosa”. Un shagetz o sheygets significa un niño no-judío.
- Shmutz: Suciedad- sólo un poco, no un completo desastre.
- Shtick: Algo por lo que ya eres conocido; la rutina de un comediante, una escena de un actor; un truco generalmente hecho para atraer la atención hacia ti.
- Tchatchke: Adornitos, figuras, juguetitos, artículos coleccionables.
- Tsuris o tsores: Graves problemas. Plagas de piojos, moscos, moscas, langostas, granizo, muerte… esas plagas realmente eran
- Tuches: Trasero, pompas, parte trasera.
- Yente: Mujer metiche o chismosa. En un punto, en la alta sociedad, los padres solían ponerles este nombre a sus hijas pero se ganó el significado de “mujer demonio”. A partir de El Violinista en el Tejado Yente, la gente usualmente cree que yente significa casamentera.
- Yiddisher: Persona inteligente. Literalmente, significa “cabeza judía”.
Fuente: Daily Writing Tips / Traducción y adaptación: Miriam Baley
Comunidad Enlace Judío
¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:
- Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
- Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
- Acceso a contenido exclusivo
- Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
- Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.