Refranes y expresiones sefardim en ladino o judeo español

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

METÁFORAS DE LA COMIDA

Nadie sabe lo ke ay dentro de la oia, sino la kutchara ke la menea.

(nadie sabe lo que hay dentro de la olla, sino la cuchara que la mueve)

No se puede saber desde afuera lo que atormenta a alguien por dentro.

El komer i el arraskar todo es ampezar.

(el comer y el rascar, todo es empezar)

Refiriéndose a lo necesario que es tomar una primera decisión, para comenzar a hacer algo.

Kaminos de leche i miel

(caminos de leche y miel)

Buenos deseos para despedir a alguien.

 

VECINOS

No te fies del streiado ni del marido de al lado.

(no te fies del afortunado ni del marido de al lado (vecino)

Llama a ser desconfiado.

Lavoro empezado, no lo muestres ni a suegra, ni a cunyada, ni a vizina mas aidada

(trabajo empezado, no lo muestres a la suegra, a la cuñada ni a la vecina más anciana)

Aconseja cuidarse de contar a la gente cercana las ideas, para evitar que se las roben. En este caso pone a la misma altura de peligro, a la vecina de edad, a la suegra y a la cuñada con quienes por tradiciones mantienen relaciones conflictivas.

 

OMISIONES

El Dió ke no mos traiga

(que D-os no nos traiga)

Se emplea al escuchar hablar de una situación desgraciada, pidiendo a D-os que no nos involucre en trances parecidos)

Todo modo de mal, al dip de la mar ke lo ieve

(todo modo de mal, al fondo del mar lo lleve)

Pidiendo que D-os limpie y destruya toda desgracia que ronde cerca. Se incorpora además una acción concreta, que veremos en otro capítulo, donde se realizan ciertos movimientos para arrojar simbólicamente el mal al fondo del mar.

 

EL AINARAJ (mal de ojo)

Boka de león ke te koma i oyo de benadam ke no te mire. (boca de león que te coma y no el ojo de una persona (del hebreo: hijo de Adán) que te mire) Es simbólicamente menos dañina la boca de un león, que la mirada pesada que produce “mal de ojo” (ainaraj)

Ainaraj ke no te caiga

(mal de ojo que no te llegue)

Deseando protección contra el mal de ojo

Barminám, barminám.

Expresión que denota estupor por una situación desgraciada

Ayín Kulín.

Palabras contra el mal de ojo

Kapará por muestros pekados

(sacrificio por nuestros pecados)

Pronunciado cuando se rompe algo de valor en la casa. Pide que el accidente se convierta en sacrificio (ofrenda) y evite la desgracia

 

DE MADRES E HIJAS

 

Buena madre es la que pare

(buena madre es la que tiene hijos)

Definitivamente orientado a la maternidad

 

Una iya una maravia, dos kon savor. Tres malo es, cuatro iyas i una madre: mala veyez para el padre

(una hija es maravilla, dos tiene sabor. Tres malo es, cuatro hijas y una madre es mala vejez para el padre)

Es clara referencia a la preocupación del padre, de tener que casar a sus hijas en orden de edades, desde la mayor a la más pequeña, armar los ajuares, juntar la dote y buscarles un joven adecuado.

 

Ken de mama te kita, kon palabras te enganya

(quien de tu madre te saca, con palabras te engaña)

Censura al que con habladurías trata de enemistar a la madre con su hijo

La madre haragana, la iya nekocherá

(la madre haragana, la hija buena ama de casa)

Concluye que una madre inútil para tareas domésticas, suele tener una hija hábil.

La madre galana, kita ija haragana

(la madre galana, saca hija haragana) Con sentido inverso al anterior

 

lya eres, madre serás, lo ke imites te arán

(hija eres, madre serás, lo que hiciste te harán)

Advertencia a las hijas y por extensión (con leve variante) a las nueras.

 

Mira la madre , eskoye la iya

(mira la madre escoge a la hija)

Consejo de sabiduría popular, que hace hincapié en observar las características de la madre de quién será la futura esposa.

 

Mis iyos kazados, mis males doblados

(mis hijos casados, mis males duplicados)

Anticipa las preocupaciones que el casamiento de un hijo ocasionará a su madre, debido a la relación que ha de crearse con la nuera.

 

Nuera fuites, suegra serás, lo ke imites te arán

(nuera fuiste, suegra serás, lo que has hecho te harán)

Un recordatorio que parece casi una amenaza.

 

Barre la elmuera lo ke ve la suegra

(barre la nuera lo que ve la suegra)

 

HOGAR, MARIDO Y MUJER

 

Pleto entre marido i mujer, la colcha tene de venzer

(el conflicto entre marido y mujer, la colcha lo ha de vencer)

Aconseja que los conflictos del matrimonio, deben resolverse en “la cama”.

 

Al iyo komo lo luías, al marido como lo ambezas

(al hijo como lo crías y al marido como le enseñas)

Mostrando que hay posibilidades de corregir defectos del marido, enseñándole, aunque no se haya criado de chico como al hijo.

 

¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no!

(¡Esta olla (en forma de cuenco) se da vuelta, pero la cabeza de mi mujer no!)

Queja del marido ante la tozudez de su esposa.

 

SOBRE LOS HIJOS

 

De tchikos kantarikos de miel, de grandes, kantarikos de yiel

(de chicos cantaritos de miel, de grandes cantaritos de hiel)

Un refrán en idish, muestra bastante similitud (sin la dureza del sefaradí), el temor al crecimiento de los hijos y su adultez).

Keine ineer, eine tsures. Groise in ser, groise tsures c icos pequeños, problemas pequeños.

(Chicos grandes, problemas grandes)

 

Kuando el padre da…ríe el padre i ríe el iyo. Ma kuando el iyo da… Tora el padre i lora el iyo

(cuando el padre da…ríe el padre y ríe el hijo. Pero cuando el hijo da…llora el padre y llora el hijo)

Refrán duro y pesimista.

 

LENGUAJE CALLEJERO

 

El kagalán se ríe del piyalán

(el que se hace encima se ríe del que se orina)

Se refiere con esos términos al que se ríe de otros sin fijarse en su inferior condición.

 

Di ande piyas, va otro i kaga

(si dices donde orinas va otro y defeca)

Cruda advertencia, para que no se cuenten los proyectos a terceros, pues pueden ganarnos anticipándose.

 

Ken muncho se aboka, el kulo se le ve

(quien mucho se agacha, el trasero se le ve)

Orientado a las personas que demuestran actitudes serviles.

Si mi babó tenía kukú, sería papú

(si mi abuela tuviera pene, sería abuelo)

Para los que intentan explicar un pensamiento, basándose en hechos supuestos e improbables.

 

Ken tene kabalo en el ajir, kamina de a pie

(quien tiene caballo en el establo, camina de a pie)

Se refiere a la paradoja del que no usa sus pertenencias, porque tiene la tranquilidad de poseerlas.

 

El mazal de la fea la linda lo dezea

(la suerte la fea, la linda la desea)

Tratando de enseñar que la fortuna es a veces un don mayor que la belleza

 

El gameo no mira la korkoba

(el camello no mira su joroba) M

Metáfora que advierte sobre la facilidad con que la gente suele señalar los defectos ajenos, sin ver los propios.

 

Si te dan toma, si te ajarvan fuie

(si te dan toma, si te pegan huye)

En este simple refrán podría leerse la actitud de todo el pueblo sefaradí, que en los duros avatares de los siglos, debió estar atento a recibir con humildad lo que se le permitía y aprender a huir cuando sus vidas peligraban. Ahora convertido en un sano consejo para la vida práctica

 

DE PESIMISMO Y DUREZA

 

No tiene kabó ni sajú

(no tiene honor ni piedad)

Expresión de sorpresa por un suceso inesperado e incomprensible, equivalente a “esto no tiene ni pies ni cabeza”.

 

Ken dice la vedrá, piedre la amistó

(quien dice la verdad, pierde la amistad)

Empleado igual que en castellano.

 

Etchar una bamia de “ste boi

(lanzar una bamia de este tamaño)

Decir una mentira de grandes proporciones.

 

SENTENCIANDO

 

Akeas aguas, truyeron estos lodos

(aquellas aguas trajeron estos lodos)

Señala que la situación presente es una acumulación de errores y acciones que vienen de mucho antes.

 

Ande se arrapa el uerko

(donde se afeita el diablo)

Similar a la expresión: “donde el diablo perdió el poncho”.

 

Oy vizir, amanyiana rizil

(hoy visir, mañana denigrado)

Señala lo inestable que significa actuar en las altas esferas

 

Tanto escarba la gueina, asta ke se kita el oyo

(tanto excava la gallina hasta que se quita el ojo)

Para quien insiste con cuestiones ya resueltas, corriendo el riesgo de reabrir heridas o descomponer lo que fue reparado.

 

Kanyo kon lodo amasado kon kimur

(caño con lodo, amasado con carbón)

Expresión dirigida a una persona indeseable

 

Tají, tajó, una negra mishpajá

(tají y tajá (forma evasiva de decir trasero), una mala familia)

Emplea palabras que logran una rima agradable, pero la frase es dura y despectiva hacia la persona y su grupo familiar.

 

Me tomó el meoio

(me tomó la cabeza)

Me aturdió

 

Vazo malo no kae de la mano

(el vaso malo no cae de la mano)

Es similar al refrán español: “hierba mala nunca muere”

Cabeza de lenyio (cabeza de leño)

Cabeza dura, “tronco”

¡lá me firites el meoio!

(ya me heriste el cerebro)

Expresión para hacer callar a quien está haciendo mucho ruido

 

NOMBRANDO A DIOS

El Dio no ajrva kon las dos manos

(D-os no castiga con las dos manos)

El castigo sirve de enseñanza y por otro lado es compensado

El Dio es tadrozo ma no olvidazo

(D-os es tardío, pero no olvidadizo)

Rescata la versión optimista ante los momentos de desesperanza

El Dio no da moneda, pero aze modos i manera

(D-os no da dinero, pero da el modo y la forma)

Invita a no esperar la solución mágica, sino a buscar caminos

Kuando el Dio está contigo, no te espantes del enemigo

(cuando D-os está contigo, no te asustes del enemigo)

Al Dio no vemos, ma de zenzia lo konozemos

(A D-os no vemos, pero por los sentidos lo reconocemos).

 

El Dio mos guadre de marido chimbís

(D-os nos guarde de marido despilfarrador)

¡Adiodió!…Patrón del mundo patrón del OLAM

(iOh, Oh, Oh!…patrón del mundo, patrón de la tierra)

Lamento después de escuchar una mala noticia. Expresa, además, sorpresa

El Dio se apiade de mosotros

(D-os se apiade de nosotros)

Ruego

 

BENDICIONES Y BUENOS DESEOS

 

Berajó i salú ke se te aga

(bendición y salud que se te haga)

Buenos deseos, cuando alguien compra u obtiene algo. Tambien empleado al comenzar a comer

Konsalú

(con salud)

Buenos deseos a quien estrena algo nuevo

Muchos i buenos

(muchos y buenos)

Se desea, a quien anuncia que adquirió algo o cuando cumple años

Eliao Naví ke te acompanyie

(El Profeta Elías te acompañe)

El profeta Elías era invocado frecuentemente para proteger. Se empleaba como frase de despedida a los hijos

Jaberes buenos

(buenas noticias)

 

Puyados i no menguados

(todos unidos y que no haya faltantes)

Expresión para reuniones familiares, pidiendo implícitamente a D-os que siempre los conserve unidos y vivos

De muerte que no manke

(por muerte que no falte)

Empleada cuando se nombra a un ser querido que no está presente en ese momento

 

El Dio ke mos de pan para komer i panyios para vestir

(que D-os nos de pan para comer y géneros para vestir)

Deseos de no pasar carencias, pedido con humildad

 

Kapará por la pará

(que la plata sirva como kapará(antiguo sacrificio ritual)

Para aliviar a alguien de la preocupación por la pérdida o rotura de un objeto valorado, se le dice que quizá este sirvió como sacrificio a D-os para que no caigan desgracias mayores sobre él o su familia

Paridura de iyo

(nacimiento de hijo)

Novia que te vea

(novia que te vea)

Expresa buenos deseos y suele pronunciarse al despedirse a una joven en condiciones de conseguir marido

Anyiada buena

(buen año).

 

El Dió te guadre a ti, i a tu padre, a la madre ke te parió i a la komadre Pe te arresivió

(D-os te guarde a ti y a tu padre, a la madre que te parió y a la comadre que te recibió)

Bendición múltiple en tono de jolgorio dirigida a alguien (involucrando a toda su familia y allegados)

 

VEJEZ

¿Kuando keresh el bien, para la veyes o par la mansebés?

(¿Para cuándo quieren el bien, para la vejez o para la juventud?)

Plantea la eterna disyuntiva, dejando abierta la respuesta

Ditcho de viejo, ditcho de ley

(dichos de viejos, dichos de ley)

Afirmando la sabiduría que encierran las opiniones de los ancianos

 

Pensando en la vejez, no gozamos la mansevez

(pensando en la vejez, no gozamos de la juventud)

Una reflexión para el que vive pensando en el futuro

 

La djuventú es una ves, el ke la goza sabe lo ke es

(la juventud sucede una vez, el que la goza sabe lo que es)

Un consejo sabio

 

Se le va, komo el kulo de la babó

(se le mueve, como el trasero de una vieja)

En referencia a la lengua de un charlatán.

Bivan los viejos para bien de los mancebos

(que vivan los ancianos para bien de los jóvenes)

Recalcando la posibilidad de que los ancianos tienen que pasar sus enseñanzas a los jóvenes.

 

Fuente:am-israel-jai.blogspot.mx

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Enlace Judío: