Una vez prohibida, la histórica traducción rusa del Talmud gana vapor

Un ambicioso proyecto de traducir todo el Talmud al ruso ha sido anunciado en Moscú, con los tres primeros volúmenes publicados este año. En la foto el tratado "Berajot" en dos partes.

DOVID MARGOLIN
En un esfuerzo monumental se publican los tres primeros volúmenes del Talmud en ruso con comentarios

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Durante los 70 años de su existencia, ni una sola vez se permitió en la Unión Soviética imprimir los 63 tratados del Talmud. En una amalgama de arameo y hebreo, el antiguo texto contiene las enseñanzas y opiniones de cientos de rabinos sobre la más amplia variedad de temas, incluyendo la ley judía, la ética, la filosofía, las costumbres, la historia y la tradición. Ahora, con la publicación de tres volúmenes iniciales, se ha puesto en marcha un esfuerzo histórico para traducir en Moscú el Talmud y los comentarios en lengua rusa.

Desde hace más de 1.500 años, el Talmud ha servido como plan de estudios central de la educación judía, estudiada por niños sentados en torno a un solo volumen en una sola habitación jeder, y ancianos de barba blanca inclinados sobre un tomo de sinagoga amarillento. Dondequiera que los judíos se encontraran, se ha imprimido y estudiado el Talmud, siendo la edición más conocida y ampliamente reproducida la de la imprenta Romm de Vilna, publicada por primera vez en la década de 1870.

Pero los bolcheviques querían silenciar la distintiva melodía cantarina de aprendizaje talmúdico que emanaba de las sinagogas y escuelas rusas antes de la revolución, y lo prohibieron. De hecho, se prohibió imprimir todos los textos religiosos judíos. Hasta la década de 1980, el último Jumash en Rusia fue impreso en 1918 y el último volumen de la Torá en 1926 – un fino comentario sobre Maimónides escrito por el rabino de Poltava.

Ahora, la tarea monumental de traducir 5.422 páginas del Talmud en Rusia ha sido realizada por la editorial Knizhniki, afiliada a la Federación de Comunidades Judías de Rusia (FJC). Cuando se haya completado, será la primera traducción de todo el Talmud que se haya producido en Rusia. Knizhniki ha traducido y publicado previamente los seis volúmenes de la Mishná, y está en proceso de publicar también toda la Mishné Torá de Maimónides.

“Empezamos con este proyecto actual hace tres años, resolviendo cómo imaginábamos el diseño y la forma en que queríamos hacerlo”, dice el Rabino de Jabad-Lubavitch Baruj Gorin, jefe de redacción de Knizhniki. Un esfuerzo concurrente había sido iniciado por Jabad Maor en San Petersburgo; viendo Gorin que sus visiones coinciden, las dos organizaciones decidieron colaborar. La primera mitad del tratado Berajot se publicó en enero; la segunda mitad salió en mayo; y Makkot fue lanzado a principios de agosto.

“Esperamos publicar aproximadamente cuatro volúmenes al año”, dice Gorin.”Si todo va bien, todo el Talmud se publicará en ruso dentro de 10 a 12 años”.

Durante las etapas de planificación, los críticos sugirieron que era una misión inútil. Si un judío ruso estaba realmente interesado en el material, el razonamiento fue, podía aprender hebreo y arameo, y estudiarlo en el original. Gorin dice que la inesperada popularidad de su Talmud ruso y las ventas demuestran lo contrario.

Knizhniki espera publicar unos cuatro volúmenes del Talmud al año, para concluir el proyecto en 10 a 12 años.

No es el primer proyecto de traducción del Talmud al ruso. Ya en 1996, el preeminente estudioso de la Torá, profesor y escritor Rabino Adin Aún-Israel (Steinsaltz) emprendió el esfuerzo de hacer en ruso algo por lo que había llegado a ser tan famoso: hacer el Talmud accesible a todos los judíos. Even-Israel, que en 2011 completó su esfuerzo de 45 años para hacer el Talmud en hebreo moderno, y cuya edición pionera en idioma inglés está casi completa, publicó el tratado Taanit y partes de Baba Metzia en Rusia, y al hacerlo, proporcionó los primeros planos para esfuerzos similares. Su edición rusa de Taanit fue reeditada en 2011 por Knizhniki.

Gorin, que también es editor en jefe de la revista literaria judía Lechaim, describe la traducción del Talmud no sólo como un evento religioso importante para los judíos de Rusia, sino como uno social más amplio. La cultura académica soviética tenía una fuerte tradición de traducir textos importantes de otras culturas, y así para Gorin y el equipo que trabaja en este Talmud (el principal traductor es el rabino Reuven Piatigorsky), ha sido importante que el trabajo llegue a estándares académicos serios.

“Vemos un enorme impacto positivo debido al alto nivel de calidad”, dice Gorin. “Hay muchas personas para quienes esto es sustento intelectual y espiritual. Cuando no tuvieron material judío a este nivel, por desgracia, buscaron en otro lado”.

El rabino Berel Lazar, el Gran Rabino de Rusia, también anunció los volúmenes publicados recientemente: “Este es un proyecto sin precedentes en la edición de libros de judíos rusos, y está llevando el desarrollo de la vida judía en Rusia a una nueva etapa”.

Y añade que espera que la nueva publicación permita “una búsqueda más profunda de la verdad” por todos los que la estudian.

Judíos pro-rusos, políticas no anti-soviéticas
El primer intento moderno de traducir textos judíos en Rusia lo llevó a cabo el profesor Herman Branover a principios de 1970, mientras el reconocido físico aún vivía en la Unión Soviética. A raíz de su emigración en 1972, Branover, pionero en el campo de la magnetohidrodinámica, fue elegido por el Rebe de Lubavitch -Rabino Menachem M. Schneerson, de justa memoria para convertirse en jefe de la recién fundada Asociación de Profesionales judíos Shamir con sede en Jerusalem, así como editor en jefe de su casa editorial.

“Había tensión en la traducción de los libros fundamentales del Sidur, el Chumash -los libros necesarios para familiarizarse con el judaísmo”, dice el hijo del profesor, empresario de Brooklyn Danny Branover. “Todo fue coordinado muy de cerca con el Rebe”.

La traducción del Talmud se anunció este verano en el foro de la juventud Yachad del FJC en Moscú.

Con la mayoría de judíos de habla rusa entonces viviendo detrás de la cortina de hierro, los libros judíos que está imprimiendo Shamir se distribuían subrepticiamente en la Unión Soviética. Libros como Este es mi Di-s, el cebador judío escrito por el novelista ganador del premio Pulitzer Herman Wouk, así como las numerosas obras de Aryeh Kaplan se filtraban en el torrente sanguíneo de los judíos soviéticos, con traducciones de Branover demostrando tener un profundo efecto en círculos crecientes de judíos de nueva inspiración.

“He conocido incontables números de judíos de Rusia cuya primera exposición al judaísmo fue a través de esas obras judías básicas traducidas y publicadas por mi padre”, dice Branover.

Aunque eran fuentes obvias de inspiración para los judíos de Rusia, el Rebe dio instrucciones directas al personal de Shamir que los libros debían evitar la apariencia de ser anti-soviéticos. Durante una audiencia privada en 1977 con uno de los fundadores de Shamir, el empresario británico Peter Kalms (Kalms recuerda la sugerencia del Rebe de destruir ambos sus notas de la reunión a fin de errar por el lado de la precaución), el Rebe explica su razonamiento en términos muy claros.

“Su publicidad y escritura deben estar dirigidas a los que hablan ruso, no sólo a los judíos soviéticos. No debe hacer al hombre común hostil antes de ver lo que hay dentro”, dijo el Rebe Kalms. “Debe … parecer estar dirigido a judíos que viven en otros países, de modo que cuando se reciba en la Unión Soviética, no tengan el pretexto de encontrarlo antisoviético, ya que se dirige también a los judios de habla rusa en otros países”.

Instrucciones adicionales del Rebe eran que los libros preferentemente no se imprimieran en Israel, o por lo menos, que la segunda edición se imprimiera en países con relaciones diplomáticas con la Unión Soviética. Además, si las publicaciones en las que Shamir menciona explícitamente a Rusia, por ejemplo, cuando se enumeran los horarios de encendido de velas de Shabat  en las grandes ciudades rusas, el Rebe recomendaba que los nombres de las ciudades se mezclaran en una lista más amplia de ciudades de fuera de la Unión Soviética.

Rabino Alexander Barada, a la derecha, presidente de la FJC, habla sobre el proyecto en el foro de la juventud. Junto a él el especialista en ética médica Rabino Dr. Avraham Steinberg y, a la izquierda, el rabino Berel Lazar, el gran rabino de Rusia.

En el transcurso de la discusión de Kalms, el Rebe habló de la necesidad de encender la chispa dentro de los judíos soviéticos mediante la enseñanza de los fundamentos del judaísmo que tanto tiempo les había sido negada.

“El pueblo judío debe sobrevivir incluso al bolchevismo”, enfatizó el Rebe. “No basta con bailar una vez al año en Simjat Torá, hay que hacer algo todos los días. [El judío ruso debe aprender] ‘Modeh Aní’, no alta filosofía!”

Publicando estas obras, las llamas del estudio de la Torá continuarán extendiéndose a nivel de base por toda la Unión Soviética. Siguiendo las intrincadas directrices del Rebe, Shamir está dispuesto a publicar 400 títulos en las próximas décadas, imprimiendo unos 12 millones de libros en total.

Exportado a todo el mundo
Las oficinas y la sala de exposición de Knizhniki están situadas en el corazón del barrio de la Marina Roscha de Moscú, un barrio que en las últimas décadas se ha convertido en el más identificablemente judío de Europa del Este. Situado en un edificio de baja altura entre el Centro Comunitario Judío Marina Roscha de siete pisos y el campus en expansión que contiene, entre otras instituciones, el Museo Judío y el Centro de la Tolerancia, el centro de servicios sociales Shaarei Tzedek y la escuela judía de Beit Shvidler, la modesta sede de la editorial contrasta con su impresionante salida

Inicialmente fundada en 1992 como Publicaciones Lejaim, cambió de nombre a Knizhniki hace nueve años y comenzó a publicar a un ritmo completamente diferente.

Los asistentes escuchan el anuncio del proyecto en el foro de la juventud del mes pasado. La publicación del Talmud, un texto fundamental en la vida judía, estuvo prohibida durante el régimen comunista en Rusia.

Desde 2007, ha publicado más de 450 libros -no sólo libros, sino bellos libros, que van desde ediciones ilustradas de poesía traducida del yiddish, libros de literatura e historia judía, y coloridos libros para niños. Ese mismo año, Knizhniki puso en marcha la Biblioteca de Obras Judías Clásicas, y ha traducido y publicado clásicos jasídicos como Torá Or y Derej Mitzvosecha, así como Sefer HaJinuj del siglo 13 y Ein Yaakov del rabino Jacob de Ibn Habib.

En el proceso, el editor judío se ha convertido en uno de los editores de libros más respetados de Moscú a pesar de su apariencia de nicho de mercado.

Y si bien hubo un tiempo en el pasado no tan distante en que los libros judíos en ruso se imprimían exclusivamente fuera de Rusia para ser enviados al país, los libros de Knizhniki hoy se están exportando a todo el mundo, habiéndose convertido en vendedores populares en Israel y los Estados Unidos.

“Nuestros libros se venden en todas partes”, atestigua Gorin. “Que el alumno en lengua rusa de textos judíos existe, ha quedado demostrado sin lugar a dudas”.

Fuente: Chabad – Traducción: Silvia Schnessel – © EnlaceJudíoMéxico

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Enlace Judío: