El poema de Purim que consoló a los sobrevivientes después de la Segunda Guerra Mundial

Ilustración ilustrativa de los supervivientes del Holocausto en una sala de hospital después de la liberación, 29 de abril - mayo de 1945, en Dachau, Alemania (United States Holocaust Memorial Museum, cortesía de Francis Robert Arzt)

CATHRYN J. PRINCE / Recuperándose en una sala de hospital para personas desplazadas, Yisroel Meir Schwartz menciona líderes nazis en versos festivos tradicionales de Purim compuestos para calmar a otros pacientes

Sus compañeros pacientes necesitaban una buena risa, por lo que Yisroel Meir Schwartz puso la pluma en el papel y comenzó a escribir – primero en tinta negra, luego en azul.

Fue en 1947 y Schwartz, que había sobrevivido varios años haciendo trabajo forzoso, se recuperaba de la tuberculosis en un hospital de desplazados en Gauting, un suburbio de Munich.

Detalle del grammen de Purim escrito por Yisroel Meir Schwartz en un hospital de personas desplazadas justo después de la Segunda Guerra Mundial. (Cortesía Amud Aish Memorial Museum)

Se acercaba Purim y era buen momento para una frivolidad. La situación requería de algunos gramimáticos tradicionales de Purim, o versos, interpretados en una canción de llamada y respuesta compartida entre el lector y la audiencia. Los grammen pueden burlarse de cualquier cosa y de cualquier persona, desde los prestigiosos miembros de la comunidad a los amigos y la familia, pero se suelen dirigir a los que se perciben como enemigos de los judíos.

“Había un grupo grande de sobrevivientes del Holocausto – los pacientes tenían una sinagoga llena de seforim [textos sagrados] donde rezaban y estudiaban juntos durante sus tratamientos y rehabilitación”, dijo el hijo de Yisroel, Yaakov Schwartz.

“Para elevar sus espíritus en sus amargas situaciones, compuso el grammen y lo compartió con otros pacientes. Su lema siempre fue “tamid b’simjá” – siempre alegre y bromista con todos”, dijo Schwartz.

“Tu consejero también tuvo su final este año … Himmler es igual que Hitler, pero uno tiene una Mem y otro tiene una Tet [letras del alfabeto hebreo]. Ponlas juntas, son los 49 niveles de impureza … Antes de terminar voy a hablar de Goebbels. Todos los pacientes están de acuerdo – Polonia debería haber reconocido quién era mucho antes”, dice una ruda traducción inglesa del poema.

Hombres y niños judíos ultraortodoxos leen el Rollo de Ester, que cuenta la historia de la fiesta judía de Purim, en una yeshivá de Jerusalem el 24 de marzo de 2016. (Yonatan Sindel / Flash90)

Y así va la sátira de dos páginas y media que se burla de los nazis más notorios y se refiere a Hitler como si fuera un novio a punto de caer en el abismo.

“Hay mucho juego de palabras aquí. Lo veo como una afirmación de la vida. Es fascinante porque detecto tantos temas diferentes en juego aquí. Sigo imaginándolo [a Schwartz] actuando ante una sala llena de supervivientes de la persecución de Hitler”, dijo Shoshana Greenwald, gerente de colecciones del Museo Memorial Amud Aish de Brooklyn, que ahora tiene los grammen.

El poema habla de la obstinada determinación de un hombre para reclamar una medida de alegría y abrazar el futuro. También continúa una tradición festiva donde los judíos establecen paralelismos entre el villano Amán y un villano más apropiado para los tiempos, ya sea Hitler, Saddam Hussein o el Ayatollah Khomeini. En tiempos más recientes, el primer ministro israelí Benjamín Netanyahu comparó a Irán con Amán durante un discurso ante una sesión conjunta del Congreso de Estados Unidos.

“Hay tantos ejemplos de Purim como sátira. Durante la Guerra del Golfo recuerdo todas estas comparaciones con Saddam Hussein”, dijo Greenwald.

Purim es una de las únicas fiestas judías que se interpretan y celebran a través de la lente de donde uno cae en el espectro político y social, dijo el Dr. Jay Michaelson, autor y columnista de The Forward.

El primer ministro Benjamin Netanyahu habla de Irán durante una reunión conjunta del Congreso de Estados Unidos en la Cámara de Representantes en el Capitolio de los Estados Unidos el 3 de marzo de 2015 en Washington, DC. (Win McNamee / Getty Images / AFP)

En un artículo de opinión el año pasado, Michaelson comparó al entonces candidato presidencial Donald Trump con el rey Asuero. En él dijo que Trump “es un demagogo violento preocupado por su propio engrandecimiento y poder”, alguien que “los jugadores de cierta edad llaman ‘mal caótico'”.

“He hecho muchas predicciones, pero esta fue una de mis mejores”, dijo Michaelson. “Al igual que Asuero, Trump es muy susceptible a sus asesores. Está muy influenciado, para bien o para mal. Es alguien que tiene temperamento y es totalmente impredecible. Pero lo que da miedo es que, si echamos un vistazo más profundo a la historia de Purim, trata de que la gente se vuelve uno contra otro”.

Dr. Jay Michaelson. (Cortesía)

Michaelson dijo que la metáfora todavía se mantiene este año, y aunque todavía no está seguro de quién hará el papel de la reina Esther, “está claro que Steve Bannon es Amán”.

El presidente republicano no es el único objetivo de la sátira y el comentario de Purim.

En 2015, el rabino nacido en Estados Unidos, Shlomo Riskin, el rabino jefe de Efrat, comparó al presidente Barack Obama con Amán, según informó The Times of Israel.

“El Presidente de los Estados Unidos está atacando a Israel de la misma manera que Amán hizo con los judíos. No estoy haciendo una declaración política. Estoy haciendo una declaración judía”, dijo a la audiencia sentada en la Gran Sinagoga de Jerusalem. Riskin más tarde revisó sus comentarios para decir que era Irán, no Obama, quien se parecía a Amán.

En 2014 Schwartz donó el manuscrito que contiene los grammen al museo conmemorativo para que otros puedan ver “cómo lograron los sobrevivientes milagrosamente volver a su cordura para conmemorar los milagros que ocurrieron y dieron gratitud a Dios y revivieron su herencia y creencias, reconstruyendo así la comunidad judía aplastada.

“Milagrosamente los supervivientes volvieron a su cordura”
Mientras que el poema de Schwartz habla a su enorme deseo de seguir avanzando, “hay una tristeza subyacente. Como si tuvieran que compensar el tiempo perdido”, dijo Greenwald. Como dice la última línea del poema: “Ojalá el año que viene podamos volver a hacerlo, ojalá lo hubiéramos hecho hace seis años [para no haber pasado por esto] nuestros corazones deberían regocijarse con la llegada del Mesías”.

Fuente: The Times of Israel – Traducción: Silvia Schnessel – © EnlaceJudíoMéxico

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Silvia Schnessel: Silvia Schnessel es corresponsal de Enlace Judío en España. Docente y traductora, maneja el español, el hebreo, el francés, el inglés y el catalán. Es amante del periodismo, del sionismo y de Israel.