Jerusalem de Oro: Naomi Shemer. ירושלים של זהב: נעמי שמר

Avir harim tzalul cayaín…אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן…

La canción de Naomi Shemer, Z’L, Jerusalén de Oro, 1967, se volvió el himno de Israel durante la Guerra de los Seis Días. Es la favorita de varias generaciones, mi favorita del repertorio musical que cantábamos en el coro del schul, la sinagoga.

MORRIS STRAUCH

Shemer -apellido de su primer esposo, Gideon Shemer- del kibutz Kvutzat Kineret, nació el 13 julio 1930, escribió, musicalizó e interpretó esta canción. Sus padres la iniciaron en clases de piano y empezó su carrera musical en la banda militar, después ingresó a la Academia Rubin, actual Academia de Música y Danza de Jerusalén האקדמיה למוסיקה ולמחול בירושלים de la Universidad Hebrea.

Youtube: שולי נתן – ירושלים של זהב / OldIsraeliSongs משירי ארץ ישראל הישנה והטובה

El cantante español Paco Ibañez dio un concierto en Israel en 1962, donde interpretó Peio/Pello Joxepe, una canción de cuna vasca. Al concierto acudió Naomi Shemer, ella se inspiró en la canción P. Joxepe para componer la música de Jerusalén de Oro y sólo lo confesó antes de morir de cáncer, en junio del 2004, en una carta a su amigo compositor Gil Aldema, Naomi murió días después, el 26 de junio.

Ofra Haza Z’L la interpretó en una versión más lenta e intensa, más corta, con una instrumentación más sofisticada como lo permitía la música de los 90s.

Youtube: Ofra Haza – Yerushalayim Shel Zahav – Jerusalem Of Gold – English Translation /
nikkyttmessianic PraiseandWorship

Traducción

Aire de montaña cristalino como el vino
y aroma de pinos, llevado por el
el viento del atardecer
con sonido de campanas

Y al descansar el árbol en la piedra,
presa de su sueño,
la ciudad se encuentra sola
y en su corazón una muralla

Jerusalem de oro,
de cobre y de luz
de todas tus canciones
soy violín

Pero al venir hoy a cantarte
y adornarte con coronas,
soy el menor de tus hijos
y el último de tus poetas

Porque tu nombre quema
los labios como el beso de un ángel,
sí te olvidara Jerusalem de oro

Jerusalem de oro,
de cobre y de luz
de todas tus canciones
soy violín

Regresamos a los pozos de agua
al mercado y a la plaza,
el shofar vuelve a sonar en el
Monte del Templo, en La Ciudad Vieja

Y en las cuevas de las montañas
mil soles brillan,
bajaremos nuevamente al Mar Muerto
por el camino de Jericó

Jerusalem de oro,
de cobre y de luz
de todas tus canciones
soy violín.

Fonética

Avir harim tzalul kayayin
Ve-rei’aj oranim
Nisa be-ru’aj ha’arbayim
Im kol pa’amonim

U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-jalomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libah joma

Yerushalaím shel zahav
Ve-shel nejoshet ve-shel or
Ha-lo le-jol shirayij
Ani kinor.

Eija yavshu borot ha-maím
Kikkar ha-shuk reika
Ve-ein poked et Har ha-Baít
Ba-ir ha-atika

U-va-me’arot asher ba-sela
Alfey sh-mashot zorjot
Nashuv nered el Yam ha-Melaj
Be-derej Yerijo

Yerushalaím shel zahav
Ve-shel nejoshet ve-shel or
Ha-lo le-jol shirayij
Ani kinor

Aj be-vo’í ha-yom la-shir laj
Ve-laj likshor ktarim
Katanti mi-tza’ir bana’íj
U-me-ajron ha-mshorerím

Ki shemej zorev et ha-sfataím
Ki-neshikat saraf
Im eshkajej Yerushalaím
Asher kula zahav

Yerushalaím shel zahav
Ve-shel nejoshet ve-shel or
Ha-lo le-jol shiraíj
Ani kinor.

Hazarnu el borot ha-maím
La-shuk ve-la-kikar
Shofar kore be-Har ha-Bait
Ba-ir ha-atika

U-va-me’arot asher ba-sela
Alfei shmashot zorjot
Nashuv nered el Yam ha-Melaj
Be-derej Yerijo

Yerushalaím shel zahav
Ve-shel nejoshet ve-shel or
Ha-lo le-jol shiraíj
Ani kinor.

Letra en hebreo

אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן וְרֵיחַ אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּ֫יִם עִם קֹול פַּעֲמֹונִים
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וַאֶ֫בֶן שְׁבוּיָה בַּחֲלֹומָהּ
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יֹושֶׁ֫בֶת וּבְלִבָּהּ חֹומָה

יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור

אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בֹּורֹות הַמַּ֫יִם כִּכָּר הָשׁוּק רֵיקָה
וְאֵין פֹּוקֵד אֶת־הַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע מְיַלְּלֹות רוּחֹות
וְאֵין יֹורֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו

יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור

אַךְ בְּבֹואִי הַיֹּום לָשִׁיר לָךְ וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַ֫יִךְ וּמֵאַחֲרֹון הַמְּשֹׁוֽרְרִים
כִּי שִׁמֵךְ צֹורֵב אֶת־הַשְּׂפָתַ֫יִם כִּנְשִׁיקַת שָׂרַף
אִם אֶשְׁכַּחֲךָ יְרוּשָׁלַ֫יִם אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב

יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור

חָזַרְנוּ אֶל בֹּורֹות הַמַּ֫יִם לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר
שֹׁופָר קֹורֵא בְּהַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע אַלְפֵי שְׁמָשֹׁות זֹוֽרְחֹות
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו

יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור

 

 

 

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Morris Strauch: Hijo de sobreviviente, biólogo molecular-biotecnólogo e informático retirado. Ex-atleta, entrenador, escritor, traductor, editor de Wikipedia, vicepresidente de la Asociación de Periodistas y Escritores Israelitas de México. En su español particular, fusionado a otras lenguas, y en hebreo e yidish, nos platica sobre su mundo cada semana en Enlace Judío.