Enlace Judío México.- David Horovitz entrevista al autor de este nuevo libro que coincide con la tormenta generada por los incendiarios comentarios del presidente de los palestinos Mahmoud Abbas
Estamos con justicia indignados por los ataques del enemigo a nuestra legitimidad, dice Yossi Klein Halevi. Pero nunca nos hemos molestado en contarles nuestra historia. De ahí su ‘Cartas a mi vecino palestino‘
DAVID HOROVITZ
A pesar de ser un fino volumen, “Cartas a mi vecino palestino” de Yossi Klein Halevi tiene un peso extraordinario de responsabilidad.
El autor y periodista con sede en Jerusalén pasó 11 años escribiendo su libro anterior, “Like Dreamers“, que contaba la historia de la evolución de Israel después de la Guerra de los Seis Días a través de las vidas de siete paracaidistas que lucharon para reunificar Jerusalén. Por el contrario, Klein Halevi dice, “Cartas” brotó de él en lo que parecieron 11 semanas. Era un libro que esperaba ser escrito, él cree, un libro que había pasado sus 35 años en Israel, la mitad de la vida del estado judío moderno, preparándose para escribir.
Su objetivo no es otro que explicar a nuestros vecinos palestinos -algunos de los cuales puede ver literalmente por la ventana de su casa en Colina Francesa, en el norte de Jerusalén- quiénes somos y qué estamos haciendo aquí. Con el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, trabajando asiduamente para deslegitimar la presencia de los judíos aquí, el imperativo no podría ser más apremiante.
En un libro anterior, “En la entrada al jardín del Edén“, Klein Halevi pasó tiempo con cristianos y, mucho más drásticamente, con musulmanes en Tierra Santa, escuchando, aprendiendo e intentando comprenderlos. Con este nuevo libro, espera que lo escuchen.
Sin precedente, sin embargo, Klein Halevi, de 64 años, no considera este volumen una calle de sentido único. Su objetivo declarado es que el libro, con sus cartas-capítulos, promueva el diálogo con estos vecinos palestinos nuestros. Por lo tanto, está siendo traducido al árabe. Estará disponible en línea, en el sitio web árabe de The Times of Israel, para su descarga gratuita. El autor espera que los palestinos y otros en todo el mundo árabe y musulmán respondan. Si escriben, él promete que responderá de la misma manera, iniciando una conversación continua, permitiendo que nuestros lados en conflicto se entiendan mejor entre sí, y así, algún día, tal vez incluso acepten y vivan pacíficamente uno junto al otro.
Klein Halevi se esfuerza por enfatizar que proviene de la derecha política, que no es un creyente ingenuo en las posibilidades de paz en el futuro previsible. Pero animado por sus experiencias en los últimos años dirigiendo un notable programa en el Instituto Hartman de Jerusalén que enseña a grupos visitantes de líderes musulmanes estadounidenses sobre judaísmo e Israel, rechaza la idea de que el mundo árabe “nos odie y siempre nos odiará” como autodestructivo, especialmente cuando siente que los judíos israelíes no hemos hecho ningún esfuerzo real para contarles nuestra historia.
De ahí el libro. De ahí el peso de la responsabilidad.
Pero eso no es todo.
A pesar del título y el imperativo clave de explicar el judaísmo y el sionismo a nuestros vecinos, Klein Halevi dice que también ha escrito este libro para nosotros, judíos y sionistas que, según él, han perdido de vista los elementos centrales de nuestra propia historia. Nos perjudica terriblemente a nosotros mismos y a nuestra causa, al distorsionar el Israel moderno como una historia fundada en el judaísmo europeo y el Holocausto; de hecho, el sionismo fracasó en salvar a los judíos europeos. Lo que deberíamos internalizar y explicar a los demás es el cumplimiento único de lo que él llama el “sionismo del anhelo“: la “historia medio olvidada de cómo logramos preservar la centralidad de la tierra de Israel en la conciencia judía, en cada rincón del mundo donde los judíos vivieron ‘durante miles de años’. Es una de las historias más asombrosas en la historia de la humanidad“.
Conozco a Yossi Klein Halevi casi desde que llegó a Israel hace más de 35 años, trabajé con él como periodista, documenté su revolucionaria Iniciativa de Liderazgo Musulmán en Hartman, lo entrevisté en numerosas ocasiones. Es uno de los pensadores más elocuentes, y uno de los escritores más perspicaces, graciosos y cuidadosos. Lo que sigue aquí es la transcripción de una conversación que tuvimos en la oficina de Hartman hace unos días, antes de partir a Estados Unidos para comenzar a promocionar este libro.
Leyendo nuestra entrevista, me sorprende la sabiduría en casi todas las respuestas que ofrece a mis preguntas, y por la originalidad de gran parte de lo que dice, formulaciones que parecen tan necesarias y obvias una vez leídas, pero que otros no han logrado producir antes.
Como verá al principio de nuestra conversación, dos de sus libros anteriores fueron maldecidos por el mal momento. Dados esos oscuros precedentes, y dado el inmenso beneficio potencial de las “Cartas” de Klein Halevi para palestinos, israelíes y cualquier otra persona que busque un mundo más sabio y mejor, uno tiene que esperar que este nuevo libro sea bendecido.
The Times of Israel: ¿Cuándo saldrá el libro?
Yossi Klein Halevi: 15 de mayo.
¿Y la embajada de Jerusalén en los Estados Unidos abre?
¡el 14 de mayo!
De acuerdo, y este es un conjunto fortuito de circunstancias, crees, o subraya por qué el libro es tan importante o …?
Mi suegra dijo que debería hacer una advertencia al mundo antes de publicar otro libro. (Risas)
Recuérdanos: Porque tu libro sobre tu membresía adolescente en la Liga de Defensa Judía apareció alrededor de la época del asesinato de Rabin …
“Memorias de un extremista judío”, mi primer libro, salió dos días después del asesinato de Rabin. Mi segundo libro, “En la entrada al jardín del Edén”, que fue sobre un viaje que hice al Islam y al cristianismo, salió el 11 de septiembre de 2001. Mi último libro, “Como soñadores”, logró evitar desastres históricos.
Tu segundo libro presumiblemente informó a este nuevo libro, y tal vez te dio la confianza para escribirlo. Y luego está tu trabajo con el Imam Abdullah Antepli y la Iniciativa de Liderazgo Musulmán en el Instituto Hartman. ¿Te dio ese trabajo la confianza de que este libro no sería un alcance condescendiente e ignorante para tu vecino palestino?
Veo este libro como una especie de continuación del libro que escribí sobre mi viaje al Islam palestino. Eso sucedió a fines de los ’90, justo antes de la Segunda Intifada, cuando todavía era posible física y emocionalmente hacer ese tipo de viaje. Pasé un año en la sociedad palestina, escuchando las historias de las personas, tratando de ver el conflicto tanto como sea posible a través de sus ojos. Y tratando de experimentar algo de la vida devocional musulmana, porque eso es lo que me interesaba como judío religioso, para ver si podíamos crear un lenguaje compartido para la reconciliación que se basara en nuestras tradiciones religiosas.
Este libro es una secuela tardía, casi dos décadas después. Mucho ha sucedido en el ínterin, especialmente la Segunda Intifada, que transformó la sociedad israelí. La herida de la Segunda Intifada no fue solo que sufrimos la peor ola de terrorismo en nuestra historia, sino que el terrorismo siguió a dos ofertas israelíes de un Estado palestino. Y eso me cerró, agotó mi capacidad de llegar al otro lado.
La Segunda Intifada devolvió el derecho al poder y casi destruyó la izquierda israelí, algo que la comunidad internacional aún no ha internalizado. Hoy nuestro debate político ya no está entre la derecha y la izquierda, sino entre la derecha y el centro. El Partido Laborista, el partido fundador de Israel, ya no es capaz de ganar una elección. Eso es todo una consecuencia de la Segunda Intifada, cuyo impacto en mi generación de israelíes fue similar al impacto de 1947-48 en la generación de israelíes fundadores: nos convenció de que no había posibilidad de encontrar socios para la partición entre el liderazgo palestino actual. .
Presumiblemente después de escribir su segundo libro, se desilusionó profundamente con la posibilidad de paz, debido a la Segunda Intifada y todo lo que se ha desarrollado. Entonces, ¿este libro representa algún tipo de renacimiento tentativo de optimismo, o sería una palabra demasiado fuerte?
Este libro no trata de optimismo o pesimismo, sino de un intento de explicar la historia judía e israelí a nuestros vecinos: por qué el pueblo judío nunca renunció a su reclamo de esta tierra, incluso desde lejos, por qué dejé mi casa en Nueva York en 1982. para mudarse aquí En mi libro anterior intenté escuchar a mis vecinos. En este libro, estoy pidiendo a mis vecinos que me escuchen.
En todos estos años de conflicto, ningún escritor israelí ha escrito directamente a nuestros vecinos palestinos, y al mundo árabe y musulmán en general, explicando quiénes somos y por qué estamos aquí. Defendemos nuestra historia ante todo el mundo, pero no nos molestamos en explicarnos a nuestros vecinos. Estamos justamente indignados por los ataques diarios a nuestra historia y legitimidad que llenan los medios palestinos y los medios del mundo árabe. Pero nunca hemos intentado contarles nuestra historia.
Este libro combina los dos compromisos de mi vida: explicar y defender la narrativa judía y buscar socios en el mundo musulmán. El pueblo judío está dividido en dos campos. Uno está defendiendo la narrativa israelí, el otro está luchando por la paz. El argumento de este libro es que los dos están relacionados: la paz no ocurrirá mientras nuestra narrativa sea negada por el otro lado. No puedes hacer las paces con un país que no tiene derecho a existir.
¿Este libro no te señala como una especie de optimista inveterado? ¿Que después de todos esos años en que la realidad te golpeó demasiado, el optimismo ha resurgido?
Vivo en el Medio Oriente. Miro a mi alrededor. Veo a Hezbolá, Hamás, los Guardias Revolucionarios iraníes. Veo un movimiento nacional palestino que todavía no acepta el derecho del pueblo judío a definirse como nación, como pueblo, y eso es cierto para todas las partes del movimiento nacional palestino, desde Fatah hasta Hamás. No conozco a ningún israelí optimista sobre el futuro inmediato.
En todo caso, lo más probable es que nos dirijamos a la guerra en el próximo período, debido a la creciente presencia militar de Irán en nuestra frontera norte. Pero al mismo tiempo también estamos viendo un cambio inimaginable en partes del mundo árabe en las actitudes hacia Israel, gracias a un temor compartido de un Irán imperial. ¿Quién se habría imaginado, incluso hace dos años, que Arabia Saudita se acercaría a Israel? Este es el único resultado positivo involuntario del desastroso acuerdo iraní: unió a los suníes y a los israelíes en contra del acuerdo. Así que bien podemos estar dirigiéndonos hacia la guerra y la paz simultáneamente. Esto crea oportunidades para que podamos contar nuestra historia.
En mis escritos y conferencias, desde los años Oslo de los años 90, advertí sobre los delirios de un proceso de paz en un solo sentido. Mi vida pública se ha dedicado a defender lo que considero un realismo esencial sobre el dilema de Israel: que no podemos gobernar de manera permanente a otra gente, sino que tampoco podemos hacer las paces con un movimiento nacional palestino que niega nuestro derecho a existir como una nación soberana.
Ahora el Medio Oriente está cambiando radicalmente, todavía no sabemos cómo. Pero debemos ser inteligentes y flexibles en nuestro enfoque. Necesitamos una combinación de la apertura de la izquierda y la cautela de la derecha. Eso es lo que yo llamaría una sensibilidad centrista.
Mi experiencia en la enseñanza del judaísmo y la identidad judía a líderes musulmanes estadounidenses en los últimos seis años me ha enseñado que el mundo musulmán generalmente no comprende la relación en el judaísmo entre la religión, la gente, la tierra y la soberanía nacional. Los elementos que damos por sentados en nuestra identidad son casi totalmente incomprendidos en el mundo musulmán, donde los judíos son vistos como una minoría religiosa, más que como un pueblo con una identidad religiosa, que es como los judíos tradicionalmente se han visto a sí mismos.
Mi libro trata de explicar los elementos de la identidad judía, lo que nuestra historia de 4.000 años significa para mí. Esta es mi opinión personal sobre nuestra historia. Como escritor judío que vive un momento en el que nuestra historia está bajo un creciente ataque, sentí que era mi responsabilidad intentar ofrecer una narración judía e israelí.
La noción de que el judaísmo es más que una religión es una revelación para los musulmanes. Que un judío puede ser ateo parece inconcebible a los musulmanes. Si eres musulmán, o si eres cristiano, no puedes ser ateo. Así que el judaísmo funciona de manera diferente a las otras religiones monoteístas, debido a la identidad fundamental de la gente.
¿Qué significa que somos una fe particularista en lugar de una fe universalista? El cristianismo y el Islam creen que, al final de los tiempos, todos serán cristianos o musulmanes. Los judíos nunca imaginaron rehacer la humanidad en nuestra imagen literal. Creemos que tenemos un objetivo universal para el que estamos trabajando, que es la manifestación de la Presencia Divina para toda la humanidad. Esa es la visión de Isaiah: somos una “estrategia de la gente” para un objetivo universal.
Esta falta de comprensión de la identidad judía tiene una relación directa con el rechazo musulmán de la legitimidad de Israel, la expresión de las aspiraciones nacionales del pueblo judío.
Los elementos de nuestra identidad que damos por sentados son exactamente lo que necesitamos explicar sobre nosotros mismos: ¿Quiénes somos? ¿Cuál es nuestra relación con esta tierra? ¿Qué significa que mantuvimos una especie de indigenidad vicaria con esta tierra a través de 2,000 años de exilio? ¿Qué es el Sionismo? ¿Cuál es la relación entre el sionismo y el judaísmo? ¿Por qué somos las únicas personas en la historia que lograron, después de miles de años, regresar a su tierra? En resumen: ¿Cuál es nuestra historia? Y para mí, la esencia del judaísmo es su historia. Yo Definiría a los judíos como una historia que nos contamos acerca de quienes creemos que somos.
Nuestro actual primer ministro y tal vez algunos de sus predecesores, aunque cortésmente, se burlarían de ese enfoque. Netanyahu diría, puedes explicar hasta que seas azul en la cara, y puedes luchar por la moralidad, lo cual es algo encantador, pero la única razón por la que hemos sobrevivido, y la única forma en que sobreviviremos, es por ser fuertes y exudando fuerza. No se trata de que entiendan nuestra narrativa. Se trata de proyectar la fuerza. Sadat solo hizo las paces porque no nos venció en la guerra de 1973 …
Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho excepto una palabra: “solo”. La base de nuestra supervivencia en el Medio Oriente es nuestra capacidad de defendernos. Más allá de eso, sin embargo, ¿cómo vamos a navegar nuestras relaciones con aquellos en el mundo árabe que pueden estar preparados, por cualquier razón, para reexaminar sus relaciones con nosotros?
Para que nos sentemos y digamos, ¿qué sentido tiene molestarse en explicarnos a nuestros vecinos? Nunca nos entenderán”- va en contra de lo que aprendí enseñando a los musulmanes estadounidenses. Esta noción de “nos odian y siempre nos odiarán”, cuando no hemos hecho ningún esfuerzo real para explicar nuestra historia, me parece contraproducente.
¿Entonces su libro está dirigido no solo a sus vecinos palestinos sino también al mundo árabe, la región, idealmente?
Mucho. El libro está siendo traducido al árabe. Como saben, se pondrá en línea, en el sitio web árabe de The Times of Israel, para su descarga gratuita, y debería estar listo en el momento en que lanzamos el libro en inglés. Y estoy invitando a palestinos, árabes y musulmanes a responder. Haré que alguien traduzca cartas que vengan en respuesta, y haré todo lo posible para responder. Ya comencé a mostrar el libro a los palestinos y recibí respuestas por escrito. Si las respuestas son lo suficientemente interesantes, puedo publicar los intercambios como una continuación.
Y trataré de llevar esto a los medios árabes, para comenzar la primera conversación pública entre un escritor israelí y nuestros vecinos sobre quiénes somos, por qué nos consideramos como indígenas de esta tierra y cuál es nuestro futuro compartido en la región.
¿Alguna vez pensaste en hacer un programa, similar al que haces para los líderes musulmanes estadounidenses, para los líderes musulmanes palestinos?
Fuera de mi ventana, en el borde de mi barrio en French Hill, está la barrera de separación: una pared. Esa pared es tanto concreta como metafórica. En el Estado de Israel, hay muchos esfuerzos por unir a judíos israelíes y árabes, pero más allá de eso, es difícil iniciar el compromiso palestino-israelí en cualquier nivel, y mucho menos crear un programa para los palestinos que enseñe el judaísmo y la identidad judía. Estamos ocupando a los palestinos, mientras que su movimiento nacional no acepta nuestro derecho a existir. Estaría encantado de hacer un programa como ese. Pero eso es ciertamente prematuro.
En cierto modo, la versión ideal de este libro sería un libro conjunto, escrito por un autor israelí y palestino. Usted escribe sobre dos estados para dos narraciones. La tuya es una de las narraciones. ¿Te gustaría poder, dentro de cinco años, publicar la segunda edición de esta, que en realidad son las dos narraciones?
Inicialmente quería hacer un libro conjunto, y tenía algunos socios palestinos en mente. Al final, decidí no hacerlo. Sentí la necesidad de tener mi propio espacio para contar nuestra historia, para contrarrestar el asalto a nuestra narrativa. Lo que nos está sucediendo en el siglo XXI es que la historia judía del siglo XX se está convirtiendo en su opuesto, no una historia de coraje, fe y persistencia, sino del mal. Y entonces necesitaba contar nuestra historia por sí mismo, como primer paso.
Pero veo este libro como solo un primer paso: una apertura a un proyecto que será una conversación con nuestros vecinos. Para comenzar una conversación, necesitaba exponer mis creencias: esto es lo que soy. Es por eso que vivo en Israel. Esta es la razón por la cual mi gente regresó a casa. Así es como los israelíes de la corriente principal comprenden lo que sucedió aquí en 1948, en 1967, en 2000. Y necesitaba decir eso por sí solo, sin involucrarme, al menos inicialmente, en un debate o incluso en un diálogo. Todo lo que esperamos seguir.
¿Y a dónde va este proyecto dentro de cinco años?
Estoy abierto a tomar esto en cualquier dirección. Tal vez no habrá ninguna respuesta sustantiva y esto no irá a ninguna parte. Pero siento que este es un momento propicio para probar las aguas.
Estamos marcando 70 años de la existencia de Israel, y también 70 años de asedio y deslegitimación contra Israel. El gran e irreversible logro del sionismo es reindigenizar al pueblo judío en esta tierra. Estamos aquí para quedarnos, y también nuestros vecinos. ¿Podemos comenzar el largo y doloroso proceso de encontrar un nuevo idioma en el que podamos hablar sobre el conflicto y sobre una solución?
¿Dónde encaja el liderazgo en el contexto en el que escribiste este libro? Esencialmente es una acusación de liderazgo fallido, por otro lado, diría yo.
A ambos lados. En el lado palestino, el fracaso ha sido constante, desde que comenzó el conflicto. No hay movimiento nacional en el que se me ocurra, en ninguna parte, que haya rechazado más ofertas de estadidad que el liderazgo palestino.
Por nuestra parte, culpo a nuestro liderazgo actual por no continuar con la política de los gobiernos anteriores, que consistía en declarar sin ambages a los palestinos: somos serios sobre un trato, si lo es. Un estado palestino es una oferta permanente y permanente, y no vamos a socavarlo expandiendo la construcción de asentamientos hacia áreas que, en principio, decimos que serían parte de ese estado, siempre que las condiciones lo hagan posible.
Como la mayoría de los israelíes, no creo que se pueda crear un estado palestino pronto. El resultado más probable de crear un estado palestino ahora sería una toma de poder de Hamas, creando otra entidad hostil en nuestra frontera, nuestra frontera más sensible. Con un país árabe tras otro que se autodestruye, debemos proceder con extrema precaución.
Pero tampoco debemos tomar medidas que eviten la posibilidad de una solución de dos estados. Y debemos esforzarnos por fortalecer la economía palestina, llegar a la región más amplia para involucrar a los países árabes en un arreglo eventual.
Mi modelo de cómo el pueblo judío debería interactuar con nuestros vecinos proviene del patriarca bíblico, Jacob. Cuando Jacob se enfrentaba a su hermano Esaú, y no estaba seguro de si Esaú venía en paz o en guerra, Jacob dividió su campamento en dos. Un campamento trajo regalos, y el otro campamento estaba armado.
Nuestra relación con el mundo musulmán determinará en gran medida la seguridad física del pueblo judío en el siglo XXI. Me sorprende que no hayamos comenzado a pensar seriamente en cómo vivimos con 1.700 millones de musulmanes. ¿Hay personas en el mundo musulmán que puedan estar abiertas a un nuevo tipo de relación con nosotros? ¿No deberíamos estar explorando esa posibilidad?
Usted escribe: “Los israelíes deben reconocer el profundo dolor que hemos causado al perseguir nuestras necesidades de seguridad …”
Intenté crear un lenguaje de reconciliación con nuestros vecinos con el que israelíes centristas como yo podamos sentirnos cómodos. Me obligué a ir más allá de mi enojo y resentimiento que es el legado de la Segunda Intifada, e intentar nuevamente ver a mis vecinos.
Lo que aprendí durante la Segunda Intifada fue cómo no verlos. Miro la colina que está afuera de mi ventana todos los días, pueblos palestinos en la colina justo al otro lado de la pared. Me enseñé a mí mismo a ver por encima de ellos, a la vista del desierto más allá de ellos. Esa fue una protección emocional durante los años de los atentados suicidas. Sin olvidar las amargas lecciones que aprendimos durante esos años, sin renunciar a la profunda necesidad de cautela y autoprotección, estoy tratando de enseñarme a mí mismo a ver de nuevo, tratando de enseñarme cómo ser empático con el sufrimiento de mis vecinos, sin sacrificando la integridad de mi narrativa israelí.
Este libro es un intento de explicar cómo los israelíes experimentan este conflicto, cómo experimento este conflicto, por qué creo que la paz no ha sucedido y, sin embargo, por qué sigo creyendo en la necesidad de una solución de dos estados, tan mala como esa solución es.
Mi punto de partida para pensar conceptualmente sobre nuestro conflicto con los palestinos es el mismo que el de los colonos: toda la tierra entre el río y el mar nos pertenece, por derecho. Pero también reconozco que hay otra gente entre el río y el mar que cree que toda esta tierra es suya. Entiendo por qué los palestinos cuelgan mapas sin Israel, porque mi mapa interno no tiene la palabra “Palestina”.
Mi pregunta para todos nosotros, israelíes y palestinos, es: ¿Cuál es nuestro punto final? Compartimos reclamos maximalistas con toda la tierra. Pero si el reclamo maximalista es un punto de partida y no el punto final, entonces podemos hablar.
La partición ha estado sobre la mesa casi desde el comienzo de este conflicto. No es una buena solución. Crear dos estados en esta pequeña tierra es una pesadilla para ambos pueblos. Pero la alternativa, una solución de un solo estado en la que los israelíes y los palestinos se devoran entre sí, me parece peor.
Si va a haber una solución de dos estados, tiene que provenir de un lugar donde ambas partes entiendan que el otro ha sacrificado algo esencial en su reclamo histórico. Para Israel abandonar a Judea y Samaria es una amputación. Crecí a la derecha. Cuando era adolescente, vestía un collar con un mapa en blanco de toda la tierra de Israel según el viejo plan revisionista sionista, ambas riberas del río Jordán. Ese es mi legado emocional.
Si nos fijamos en la dinámica de cómo se ha hecho la paz en este país, hasta ahora solo ha sido el derecho que ha tenido éxito en retirarse del territorio. Esto se debe a que el público confía en el derecho, no solo por razones de seguridad, sino también emocionales e históricas. Si voy a tener un primer ministro que cederá territorio, quiero que ese líder diga, estoy renunciando a algo que me pertenece. Antes de celebrar la paz, lamentaré la pérdida de partes de mi tierra natal.
Siendo muy práctico, entonces, ¿cree que el actual primer ministro de Israel estaría preparado para realizar esa amputación?
Una vez habría respondido con un cauteloso sí. Netanyahu nunca fue un derechista ideológico. En momentos cruciales de nuestra historia, la división más importante políticamente no ha sido entre la izquierda y la derecha, sino entre el derecho pragmático y el derecho ideológico o religioso.
La gran amenaza a la derecha religiosa siempre ha venido del derecho pragmático. Piensa en Menachem Begin en Sinai y Ariel Sharon en Gaza. Los colonos también han sido cautelosos con Netanyahu, y por buenas razones.
Pero la tragedia política de Netanyahu -hay otras tragedias de Netanyahu- es su incapacidad de crear un derecho pragmático a su imagen. En su reloj, grandes partes del Likud han doblado a la derecha. Si tratara de entrar en un proceso de paz sustantivo, gran parte de su partido se rebelaría. Y entonces, no, no creo que él pueda hacerlo, incluso si quisiera.
El “pero” más grande, por supuesto, y por eso es que usted escribió el libro, ¿con quién estaría ingresando en un proceso de paz?
No hay un líder palestino que pueda ver quién puede darnos lo que mínimamente necesitamos para un acuerdo, y eso es aceptar limitar el “derecho de retorno” palestino a un estado palestino. En ausencia de esa concesión, no puede haber ningún acuerdo. Así que estoy escribiendo a largo plazo.
¿No estás escribiendo para tratar de crear un clima en el que …?
Estoy tratando de modelar una conversación judía con los palestinos que sea a la vez empática con respecto a su sufrimiento y que afirme nuestra historia.
He escrito este libro porque esta es la historia que tuve que contar. Y espero que haya personas del otro lado que lo escuchen. Cuáles serán los resultados … Usted escribe y lo deja ir.
Una de las experiencias agridulces de escribir un libro es que apenas aparece, ya no es tuyo. Te sientas con esta creación en la privacidad de tu habitación, nadie lo ve, y puedes imaginar todo tipo de resultados. Pero tan pronto como liberas el libro, ya no te pertenece. Casi nunca vuelvo a mis otros libros. Ellos son extraños para mí de cierta manera. De vez en cuando alguien me dice algo que han leído en uno de los libros, y le digo: ¡Oh, sí, fue una buena frase!
Escribir este libro fue una experiencia interesante. “Like Dreamers” me llevó 11 años. Parece que fue escrito en 11 semanas … Es un libro mucho más corto. Yo llamo a esto la versión de Twitter de “Like Dreamers”, que fue un libro muy largo. Nunca imaginé que podía simplemente sentarme y escribir un libro rápidamente, pero este se derramó. No pude seguir el ritmo. Nunca antes había tenido esa experiencia de escritura. Soy un escritor lento y laborioso. Entonces, de alguna manera, este libro se escribió a sí mismo.
Pero en otro sentido, he estado escribiendo este libro por años. Además de celebrar el 70 aniversario del estado, estoy marcando un hito personal: mi trigésimo quinto aniversario de mudarme a Israel, lo que equivale a decir que he vivido en Israel la mitad de la vida del estado. Este libro realmente me tomó treinta y cinco años para escribir.
Treinta y cinco años viviendo en Israel
Increíble. Cuando llegué, pensé que me había perdido la historia, el resto sería anticlimático. Mirando hacia atrás a la montaña rusa israelí de los últimos 35 años, parece bastante divertido.
¿Qué has aprendido sobre nuestra historia?
Una cosa que aprendí es que nos estamos diciendo a nosotros mismos y al mundo una historia desactualizada. Todavía estamos hablando de Israel como una historia esencialmente judía europea. El sionismo comienza en respuesta a los pogromos y culmina en el Holocausto, que conduce a la creación de Israel. Esa historia ya se volvió obsoleta en gran medida cuando Israel se convirtió en un estado de mayoría Mizrahi, lo que sucedió en la década de 1950.
Estamos comenzando culturalmente a absorber ese hecho. Y es hora de que asimilemos eso en nuestra narrativa también.
Cuanto más seguimos hablando del sionismo solo como un movimiento europeo que surgió en respuesta al antisemitismo europeo, más alimentamos la narrativa antisionista que representa a Israel como un proyecto colonialista occidental. Si seguimos confiando en el Holocausto para justificar la existencia de Israel, nos exponemos a la acusación de que los palestinos y el mundo árabe pagaron el precio por lo que Europa le hizo a los judíos.
La narrativa que necesitamos comenzar a contar es mucho más matizada y más fiel a lo que Israel es realmente. Es una narrativa que debe tener en cuenta que, sí, mientras que el sionismo político se elevó en Europa del Este como un intento de tratar de prevenir el desastre que ahora llamamos el Holocausto, de hecho, el sionismo no logró salvar a los judíos de Europa, pero lograron salvar a los judíos de Medio Oriente. ¿Te imaginas si todavía hubiera grandes comunidades judías en Aleppo, en Sana’a, en Bagdad, en Bengasi?
Déjame jugar al abogado del diablo: sí, pero solo se vieron amenazados por esta empresa extranjera y colonial llamada Israel, plantada en medio del Medio Oriente.
Mire el destino de casi todas las minorías en el Medio Oriente hoy. ¿Cuál hubiera sido el destino de los judíos de Siria o Irak si se hubieran quedado? La noción de que el sionismo arruinó las vidas de los judíos de Medio Oriente es una historia del siglo XX contada por los enemigos de Israel. La historia que debemos contar en el siglo XXI es: gracias a Dios que el sionismo extrajo a los judíos de las sociedades que iban a implosionar 60-70 años después. Es solo en los últimos años que podemos apreciar plenamente la misión de rescate del sionismo de las comunidades judías de esta región.
Otro ejemplo de cómo la vieja narrativa del siglo XX nos hace un flaco servicio es cómo minimizamos el sionismo del anhelo. El sionismo fue el punto de encuentro entre la necesidad y el anhelo. Hemos contado la historia del sionismo de la necesidad. Pero hemos descuidado la historia del sionismo del anhelo. Casi hemos olvidado la historia de cómo logramos preservar la centralidad de la tierra de Israel en la conciencia judía, en cada rincón del mundo donde vivían los judíos. Es una de las historias más asombrosas en la historia de la humanidad. Este libro trata de volver a contar la historia del sionismo del anhelo. Esa es una historia que debemos contarle a nuestros vecinos. También es una historia que debemos contarnos a nosotros mismos.
¿Crees que el rol de salvación del sionismo ha terminado ya? ¿O cuando miras partes de Europa y tal vez incluso de América …?
Espero que se haya terminado. Espero que los judíos no vayan a Israel porque huyan de la persecución o la amenaza, sino porque quieren unirse al experimento más asombroso de la historia judía, que es la recreación de un pueblo después de dos mil años de dispersión y fragmentación.
El exilio no terminó en 1948, con la creación del estado, sino solo en 1989, con la caída del imperio soviético. Con la caída del comunismo, ya no había grandes comunidades judías a las que se les negaba por la fuerza el derecho a emigrar, el derecho a elegir entre la vida en la Diáspora o Israel. Desde 1989, casi todos los judíos ahora tienen esa opción, por primera vez en 2,000 años. Ya no hay exilio.
No solo celebro nuestro renacimiento nacional, sino también las prósperas comunidades judías de todo el mundo. Somos personas muy extrañas. Vivimos con la centralidad de la tierra de Israel en nuestra conciencia, en nuestra fe, y sin embargo vivimos como personas fuera de la tierra durante la mayor parte de nuestra historia. Entonces la diáspora no es menos parte de nosotros que la patria. Para ser personas sanas, necesitamos una tensión creativa entre estas dos partes de nuestro ser.
Aún así, me pregunto si la vida judía en Europa ya es sostenible. Estamos siendo golpeados desde tantas direcciones allí -los islamistas, la extrema izquierda, la extrema derecha- que podemos estar viendo a la última generación de judíos europeos. El renacimiento judío europeo posterior al Holocausto fue un valiente experimento, un acto de confianza en la nueva Europa. Me temo que ese experimento ha fallado.
¿Y los Estados Unidos?
Una de mis pesadillas, los israelíes tienen una lista, es la desintegración de la relación judía-israelí estadounidense. Todavía no hemos llegado, pero parece que nos dirigimos hacia allí.
Hasta cierto punto, las tensiones entre nuestras dos comunidades son una función inevitable de la geografía. Los judíos estadounidenses viven en la diáspora más segura y más aceptada de la historia, y vivimos en la región más peligrosa del planeta. Y entonces cada comunidad ha desarrollado una estrategia que tiene sentido para su geografía. Los judíos estadounidenses se han vuelto flexibles y abiertos a su entorno. Los israelíes se han convertido en el niño más duro de la cuadra. Nuestro dilema es que las tácticas que debemos usar para mantenernos relativamente seguros en el Medio Oriente están minando nuestra credibilidad moral entre muchos judíos estadounidenses, y ese es un tipo diferente de amenaza estratégica.
Mi temor es que cada comunidad tome los atributos de sus circunstancias geográficas. Que seremos brutales, y los judíos estadounidenses se convertirán en lo que mi padre, un sobreviviente del Holocausto, solía llamar “judíos estúpidos”: judíos que han olvidado los instintos de supervivencia. Creo que mi padre, que murió hace muchos años, se habría sentido consternado por la manipulación cínica de Netanyahu de desesperados solicitantes de asilo africanos. Y no tengo que imaginarme qué hubiera dicho acerca de los judíos estadounidenses que se han puesto de parte de Linda Sarsour. ¿Por qué es tan difícil para algunos judíos entender que la decencia y la autoconservación no son mutuamente excluyentes?
Una de las razones por las que me siento en el Hartman Institute es porque estoy comprometido -incondicionalmente- con la relación estadounidense judío-israelí. A veces me pongo furioso con los judíos estadounidenses, así como ellos se enfurecen con nosotros. Durante el trato con Irán, que veo como una amenaza existencial para Israel, estaba tan enojado con los judíos estadounidenses por no haber podido evitarlo que escribí un artículo de opinión que básicamente decía lo que algunos judíos estadounidenses le han estado diciendo a Israel: “He tenido con usted, no puedo continuar esta relación. Afortunadamente, nunca lo publiqué, y mi calce pasó.
Cada lado puede encontrar muchas razones para sentirse decepcionado con el otro. Pero no tengo ningún otro pueblo judío. Tenemos que dejar de obsesionarnos solo con los fracasos de cada comunidad y también celebrar los logros notables de cada comunidad. El surgimiento de los judíos estadounidenses o del Estado de Israel habría sido suficiente para cambiar la vida judía durante siglos. La aparición simultánea de estos dos grandes experimentos judíos no tiene precedentes en la historia judía.
Lo que puede ayudar a los judíos e israelíes estadounidenses a establecer una relación más madura -una relación entre adultos judíos- es recordar que vivimos en uno de los momentos más interesantes y más fatídicos de la historia judía. La mayoría de los sueños y temores de nuestros antepasados se han cumplido. Durante 2,000 años, los judíos llevaron dos grandes sueños y un gran temor. Los dos sueños eran que regresaríamos a casa o que encontraríamos un refugio seguro fuera de nuestra patria. Y el gran temor era que el odio contra nosotros llegaría a un punto de inflexión y nuestros vecinos no judíos finalmente nos destruirían. Esos sueños y esa pesadilla se realizaron antes de que naciéramos.
El único gran sueño que aún no ha sucedido es la llegada del mesías, y por supuesto algunos judíos argumentan que ahora estamos en la era mesiánica. Vivimos en un momento de profunda confusión en la vida judía. Esa confusión es una respuesta totalmente apropiada a la realidad que hemos heredado. Veo nuestro mayor desafío como comprender y readaptar nuestra historia a estas circunstancias radicalmente cambiantes.
¿Qué significa cuando se han cumplido algunos de los elementos más importantes de nuestra historia? ¿Que hacemos con eso? ¿Cuál es nuestro propósito en el mundo como pueblo? Mi intuición es que tenemos algo urgente que decir al mundo sobre la supervivencia.
Esta es la primera vez en la historia que la humanidad tiene la capacidad de destruirse a sí misma. El pueblo judío es el gran sobreviviente de la historia. Nuestro trabajo es descubrir cuál es la sabiduría judía que necesitamos compartir con el mundo. Pero para que eso suceda, debemos comenzar a pensar seriamente sobre el significado de nuestra historia.
Fuente: The Times of Israel – Traducción: Silvia Schnessel – Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico
Comunidad Enlace Judío
¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:
- Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
- Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
- Acceso a contenido exclusivo
- Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
- Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.