‘Hijos de un dios menor’ se representa en Israel con actores sordos

En 'Hijos de un dios menor' en el Teatro Nalaga'at de Jaffa, James (Nadav Nir) y Sarah (Heike Kiss) no pueden aceptar la forma de comunicarse del otro. (crédito de la foto: AVI LEVI / CORTESÍA)

Enlace Judío México.- El éxito de Broadway se presenta en el exclusivo Centro Nalaga’at de Jaffa, con actores ciegos y con discapacidad auditiva.

RACHEL NEIMAN / ISRAEL21C

En lugar de aplaudir, el público del Centro Nalaga’at agita las manos hacia adelante y hacia atrás para que los actores puedan ver y recibir sus elogios.

La reposición en 2018 del drama de Broadway ganador de un Tony Award 1979 de Mark Medoff ‘Hijos de un dios menor’ presentó su última actuación en mayo pasado. Afortunadamente para quienes están en Israel, una adaptación de la obra está disfrutando de una reposición en el Nalaga’at de Jaffa, un conjunto de teatro único compuesto por actores sordos y ciegos.

‘Hijos de un dios menor’ es la historia de James Leeds, un joven terapeuta del habla recién empleado en una escuela estatal para sordos; y Sarah Norman, una ex estudiante profundamente sorda que ahora trabaja como conserje de la escuela.

Mientras que otros estudiantes aprenden a leer los labios y usar sus voces, Sarah insiste en quien desee comunicarse con ella debe hacerlo en lenguaje de señas. La tensión entre James y Sarah se convierte en pasión; se enamoran y se casan, pero al final se muestran incapaces de aceptar la forma de comunicarse del otro.

La obra fue y sigue siendo importante para tener artistas sordos en una obra dirigida a no sordos. El público oyente se sirve tanto de subtítulos proyectados sobre el escenario, modular, y por la interpretación de James para Sarah y otros.

‘Hijos de un dios menor’ de la década de 1980 destacó por su descripción de la cultura de los sordos, su uso del lenguaje de señas y los temas recientemente emergentes del empoderamiento femenino, la igualdad de oportunidades y la integración de diversos grupos en la sociedad.

La producción de Nalaga’at de hoy, presentada en hebreo hablado e idioma de señas israelí (ISL), también se ocupa de estos temas, pero con 40 años de distancia, durante los cuales mucho ha cambiado.

Hace cuarenta años, ‘Hijos de un dios menor’ no podía presentarse en un lugar como Nalaga’at porque no existía ninguno.

La obra retrata un mundo dividido entre culturas de oyentes y no oyentes. Nalaga’at, cuyo nombre en hebreo significa “Por favor toca”, tiene como objetivo fomentar la comprensión al reunirlos en un centro cultural y artístico único y sin fines de lucro que sirve como lugar de encuentro para sordos, ciegos, sordociegos y público en general.

Ubicado en el remodelado Puerto Viejo de Jaffa, el centro también incluye dos restaurantes experienciales: Kapish, atendido por camareros sordos y con discapacidad auditiva; y BlackOut, donde los camareros ciegos y con discapacidad visual acompañan a los invitados en una comida en la oscuridad total. Desde su apertura en 2007, Nalaga’at ha recibido alrededor de 800,000 visitantes.

Antes de presentar ‘Hijos de un dios menor’, los miembros del personal de Nalaga’at con discapacidad auditiva le enseñan al público algunas frases clave en lenguaje de señas para ayudarles a entender la obra. Cuando los miembros del elenco hacen sus reverencias al final, la audiencia saluda en vez de aplaudir para que los actores puedan ver y recibir sus elogios.

La escuela para sordos retratada en ‘Hijos de un dios menor’ era típica del tipo que existía en Occidente desde el siglo XIX hasta la década de 1980 (en la década de 1990, tanto Estados Unidos como Israel promulgaron leyes que garantizaban la igualdad de derechos para personas con discapacidad). Estas escuelas estaban a cargo de personas oyentes, muchas de las cuales no conocían el lenguaje de signos e insistían en que la lectura de labios y la fonoaudiología eran la única forma de brindar a los sordos la oportunidad de integrarse en la sociedad de oyentes.

‘Hijos de un dios menor’ también abordó la guerra cultural dentro de la comunidad sorda entre “oralistas”, que se oponen al lenguaje de señas y abogan por habilidades como lectura de labios y terapia del habla, y “manuales”, que defienden la firma pero se dividen entre los que inician sesión de forma conceptual/pictórica (como Sarah) y los que deletrean palabra por palabra.

En Nalaga’at, el arte imita la vida ya que el conjunto está compuesto por actores sordos. Pero la vida también imita el arte ya que los asuntos planteados por ‘Hijos de un dios menor’ se desarrollan en la vida diaria.

El actor El-ad Cohen -que interpreta a Orin Dennis, un maestro estudiante en la escuela que convence a Sarah para que se una a él en la presentación de una denuncia alegando prácticas de contratación discriminatorias- es un hombre gay casado con dos hijos.

Cohen dice que si bien nunca ha experimentado discriminación por su homosexualidad, se ha enfrentado a muchas personas sordas.

Los problemas [planteados por la obra] siguen siendo relevantes porque Israel todavía practica el método oral, no el lenguaje de señas“, Cohen dice a ISRAEL21c. “Hay un intento de convertir a los miembros de la comunidad sorda y con discapacidad auditiva en ‘oyentes’ y eliminar la ‘enfermedad’ de la sordera con soluciones como implantes cocleares, que en realidad no son una solución sino una ayuda que puede ser efectiva cuando se usan juntos con lenguaje de señas

Como orador de ISL, definitivamente me identifico con la obra“, afirma Cohen. “Nos enfrentamos a una batalla interminable para hacer que [los oyentes] comprendan que no pueden entender nuestra cultura sin antes entender nuestro lenguaje, es importante y necesario“.

Según el Instituto para el Progreso de las Personas Sordas en Israel, ISL “tiene un rico léxico de vocabulario de signos y una compleja estructura gramatical … y sirve como el principal modo de comunicación para la mayoría de las personas sordas en Israel, incluidos judíos, árabes musulmanes y cristianos, drusos y beduinos. Además de ISL, también hay un código hebreo codificado manualmente que se utiliza como herramienta para enseñar a los niños sordos el idioma hebreo y para la comunicación entre personas sordas y oyentes“.

Fuente: The Jerusalem Post – Traducción: Silvia Schnessel – Reproducción autorizada con la mención: ©EnlaceJudíoMéxico

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Silvia Schnessel: Silvia Schnessel es corresponsal de Enlace Judío en España. Docente y traductora, maneja el español, el hebreo, el francés, el inglés y el catalán. Es amante del periodismo, del sionismo y de Israel.