Juntos venceremos
domingo 17 de noviembre de 2024

El Diccionario de Inglés Oxford incorpora palabras y frases de temática judía (a veces ofensivas)

(JTA) – El Diccionario de Inglés Oxford acaba de agregar una serie de términos de temática judía e yiddish, algunos de los cuales seguramente ofenderán.

GABE FRIEDMAN

La lista de nuevas entradas de la venerable institución para enero de 2020 contiene docenas de artículos con contenido judío, desde “bialy” hasta “Jewfro” y “yeshiva bochur”.

En respuesta al debate esta semana sobre la inclusión de ‘yiddo’, un término para los fanáticos del club de fútbol británico Tottenham Hotspurs que toma prestado de un término despectivo para los judíos, los compiladores del diccionario dijeron que juzgan las adiciones propuestas por su importancia, no si ofenden.

“Reflejamos, en lugar de dictar, cómo se usa el lenguaje, lo que significa que incluimos palabras que pueden considerarse sensibles y despectivas. Estos siempre están etiquetados como tales”, dijo el OED en un comunicado.

Algunas otras nuevas incorporaciones también pisan terreno potencialmente ofensivo, incluida una aplicación despectiva de la palabra “bagel” referida a los judíos que, según el diccionario, se usa en Sudáfrica. La mayoría de las otras corren poco riesgo de ofender a alguien (aunque algunos podrían objetar la designación de algunos términos, como “kibitz”, como poco frecuente).

Aquí está la lista completa de adiciones judías:

antisemiticism, n.: “Prejuicio, hostilidad o discriminación hacia el pueblo judío por motivos religiosos, culturales o étnicos; = antisemitismo n. “

bialy, n.: “Panecillo masticable que tiene una muesca circular lleno de cebolla finamente picada. Cf. Bialystok n.

Bialystok, n.: “panecillo masticable que tiene una muesca circular lleno de cebolla finamente picada; = bialy n “.

bochur, n.: “Niño o joven; Especialmente estudiante de escritos talmúdicos y rabínicos en una yeshivá (yeshiva n.). Cf. yeshiva bochur n.

chrain [yiddish], n.: “rábano picante; Espec. una salsa picante hecha con rábano picante rallado, vinagre y (a veces) remolacha, utilizada como condimento y tradicionalmente servida con … “

chutzpadik [yiddish], adj.: “Esp. en uso judío: mostrando chutzpah; insolente, impertinente; audaz, muy seguro de sí mismo”.

farbrengen, n.: “Reunión jasídica, generalmente con comida, bebida, canto y discusión de las enseñanzas jasídicas, celebrada especialmente en sábado y otras festividades …”

farkakte [Yiddish], adj.: “Cubierto de excremento. Raro.”

futzing [yiddish], n.: “Actividad ineficaz o insignificante; perder el tiempo; retocar. Juguetear, principalmente con el entorno.

glatt kosher, adj.: “Designar alimentos preparados de acuerdo con una interpretación estricta de la ley dietética judía; de o relacionado con dicho alimento; estrictamente kosher”.

hanukkiah, n.: “Candelabro con ocho velas y un shamash (shamash n. 2), usado durante los ocho días de Hanukkah. Cf. Menorah n.

Jewdar, n.: “Habilidad, atribuida especialmente al pueblo judío y comparada humorísticamente con el radar, para identificar a un (compañero) judío por intuición … “

Jewfro, n.: “Peinado rizado o tupido usado por algunos judíos, que recuerda a un afro”.

Jew-hating, n.: “Odio al pueblo o la cultura judía; antisemitismo.”

Jew-hating, adj.: “Que odia a los judíos o su cultura; antisemita.”

Jewish American, n. y adj.: “Estadounidense de origen o ascendencia judía”.

Jewish-Christian, n. y adj.: “Historia de la Iglesia. Miembro de una iglesia o comunidad judía-cristiana (ver sentido B.1). Cf. Judeocristiano n. 1. “

Jewish Christianity, n.: “Estado o hecho de ser judío-cristiano. También: cultura judeo-cristiana, creencias, etc. Cf. El judeocristianismo n.

Jew town, n.: “Apodo de: un área habitada predominantemente por personas judías. En uso posterior, esp. tal área dentro de un entorno urbano más grande … “

Jew York, n .: “Apodo de: Nueva York”.

kibitz [yiddish], n.: “Espectador de un juego, esp. de tarjetas Cf. kibitzer n. 1. Raro “.

kvetching [yiddish], adj.: “Caracterizado por quejarse o criticar; que se queja o critica”.

kvetchy [Yiddish], adj.: “Dado o caracterizado por quejarse o criticar; malhumorado, irritable”.

Semiticist, n.: “Persona que estudia lenguas semíticas, literatura, etc .; = Semitista n.

Shabat goyah, n.: “En el uso judío: mujer no judía que realiza tareas estrictamente prohibidas para judíos ortodoxos  en el día de reposo (ver Shabat n.) …”

shaliach, n.: “Emisario o agente; Representante o apoderado. También (en el culto judío): persona responsable de dirigir la oración comunitaria de una sinagoga; = … “

unterfirer, n .: “En uso judío: (en una boda judía) persona que guía o acompaña a la novia o el novio a la jupá (chuppah n.).

yeshiva bochur, n.: “Estudiante de escritos talmúdicos y rabínicos en una yeshivá (yeshiva n.). Cf. bochur n.

yiddo, n.: “Persona judía. También en uso extendido: partidario o jugador del Tottenham Hotspur Football Club”.

El diccionario también agregó varias frases nuevas con contenido judío:

Hanukkah gelt en Hanukkah, n.: “dinero o (ahora principalmente) monedas de chocolate, tradicionalmente entregadas a niños en la festividad judía de Janucá y utilizadas como estaca cuando juegan dreidel …”

Jew-free en Jew, n.: “caracterizado por la ausencia de pueblo judío”.

Jew joke en Jew, n.: “broma burlándose del pueblo judío; cf. Broma judía en judío adj. compuestos.”

Jew-like  en Jew, n.: “(a) adv. de manera (estereotípicamente) considerada como característica de una persona judía; (b) adj. (estereotípicamente) característico de una persona judía”.

Jewish calendar en Jew, adj.: “un calendario antiguo complejo utilizado en el judaísmo, típicamente para determinar la fecha de festividades religiosas, días festivos, etc., durante todo el año”.

Jewish emancipation en Jewish, adj.: “hecho o proceso de terminar con la discriminación legal y establecer la igualdad de derechos para el pueblo judío como ciudadanos nacionales”.

Jewish Enlightenment en Jewish, adj.: “movimiento entre los judíos de Europa central y oriental durante finales de los siglos XVIII y XIX, teniendo como objeto la modernización de los judíos y …”

Jewish joke in Jewish, adj.: “una broma contada o considerada característica del pueblo judío; (también) una broma que se burla del pueblo judío (cf. Broma judía n. en judío n. compuestos 3a) “.

Jewish mother en Jewish, adj.: “utilizado como el tipo de persona que es sobreprotectora, dominante o interfiere …”

Jewish New Year en Jewish, adj.: “la fiesta judía que marca el inicio del nuevo año, celebrado el primer (y en la diáspora también el segundo) día del mes Tishri …”

Jewish penicillin  en Jewish, adj.: “(un nombre humorístico para) sopa de pollo, fuertemente asociada con la cultura judía, y considerada popularmente como un remedio para todas las dolencias …”

Jewish quarter  en Jewish, adj.: “un área de una ciudad o pueblo habitado principalmente por, o tradicionalmente asociado con, el pueblo judío”.

Jewish question  en Jewish, adj.: “(generalmente con) una cuestión o debate sobre el estado, los derechos y el tratamiento apropiados del pueblo judío dentro de un estado nación o en la sociedad …”

to make Shabbat en Shabat, n.: “hacer Shabat: (en uso judío) observar o celebrar el sábado. Cf. hacer Shabat en Shabat n. Frases “.

shiksa goddess en shiksa, n .: “mujer no judía considerada atractiva para los hombres judíos”.

Nuevos sentidos (o usos añadidos a definiciones existentes):

anti-Semite, adj. y n., sentido A: “Caracterizado por prejuicios, hostilidad o discriminación hacia el pueblo judío por motivos religiosos, culturales o étnicos; antisemita.”

bagel, n., sentido 2a: “argot estadounidense despectivo y ofensivo. Persona judía.

bagel, n., sentido 2b: “argot sudafricano (generalmente despectivo). Un tipo de joven judío rico caracterizado por ser mimado y materialista con un distintivo … “

chutzpah, n., sentido 1: “Acto insolente; una impertinencia una afrenta. Ahora raro.

gelt, n. 2, Adiciones: “Dinero o (ahora principalmente) monedas de chocolate, tradicionalmente entregadas a niños en la festividad judía de Janucá y utilizadas como estaca cuando juegan dreidel …”

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈