Canciones judías en ladino e idish para el Día del Amor y la Amistad

Enlace Judío México e Israel – El amor es una de las emociones más complejas y diversas que tiene el ser humano; se expresa en tantas caras como parejas y enamorados existen en el mundo. Para algunos el amor puede ser la pasión desbordada de las primeras citas, el romanticismo de la luna miel y la emoción de la boda mientras que para otros representa la compañía de las tardes calladas en la vejez, la crianza exitosa de los hijos y el triunfo de haber enfrentado juntos las vicisitudes de la vida. Es una de las pocas emociones que es tan diversa en su constancia que evoluciona con tiempo, pues evoluciona con la relación que cada individuo establece, el odio, el enojo, la decepción suelen ser constantes y expresarse de formas similares; sin embargo, el amor casi siempre es otro aunque se viva con la misma persona. Además también es una de las emociones que más impacto tienen sobre nuestra vida y más influyen en las decisiones de la gente. Cada cultura glorifica esta emoción de distintas formas. Las siguientes son canciones de amor que han surgido de la cultura judía; están escritas y representadas en dos de los idiomas judíos más influyentes en su momento, el idish y el ladino. Esperamos les guste.

Idish

Velkhes Meydel. Una muchacha

Esta canción fue escrita por Zishe Landau un escritor polaco de idish muy importante del siglo XIX. En el video es representada por Chava Alberstein y los Klezmatics. Es irónica y habla sobre las dificultades que las familias enfrentaban cuando los hombres eran reclutados en las guerras. La letra se burla y dice que una mujer debe tener dos hombres; pues los hombres están ansiosos por ir a la guerra y una mujer que sólo tiene uno se quedará ansiosa esperando su regreso y se consumirá como una vela prendida. Por eso necesita un hombre que se vaya y un hombre que se quedé con ella, la anhelé y luché por ella, que le dé su corazón. Es hermosa: pone en un gran lugar a la vida marital y familiar por encima de la vida política, al mismo tiempo retrata un problema común de la época; la guerra. Además usa la metáfora de la misma para describir problemas comunes en la vida amorosa, el ímpetu que ciertos hombres tienen de triunfar cuando son jóvenes y enseña a la mujer también joven a no entregarse a un sólo hombre, a alguien que no la vea, que no vaya a dar su vida por ella. Tiene mucha maestría del lenguaje.

Letra

Cualquier mujer que ama a un sólo hombre / no vale ni un décimo / él se irá a luchar en la guerra / en cuanto suene el primer disparo / y su corazón latera y latera / con sufrimiento y angustia / Esto es tan cierto / como que hoy es Viernes

Y una joven sin hombre / no vale ni un centavo, / su vida es como una vela prendida
que anhela y se gasta

Entonces ¿qué hacer? / ¿Usted podría aconsejarme?

Una joven debe tener un par de hombres / menos que eso, no sirve

Uno que vaya a la guerra y luche contra el enemigo / en el campo de batalla, / Y uno que se quede y dé la vida por ella. / No hay más.

Tumbalalaika

Tumbalalaika es una de las canciones en idish más conocidas en el mundo; solía ser una canción de cortejo a inicios del siglo pasado, los novios se la cantaban a su amada mientras la pretendían. Su origen es desconocido pero surgió como una canción popular en la comunidad judía de Rusia y se extendió a lo largo de las comunidades de Europa Oriental. No sé sabe bien qué quiere decir el título y el estribillo “Tumbalalaika” pero se piensa que hace referencia al sonido de la balalaika que se tocaba en los bailes en Rusia pues “tum” es ruido en idish y la balalaika es un instrumento muy famoso en Rusia.

La canción habla del cortejo de un joven a una muchacha, hace analogías muy bellas con la naturaleza del amor y el lenguaje que los enamorados usan. Es muy bella porque retrata los sentimientos que surgen en esos primeros contactos y a través de las analogías pinta la imagen de dos personas que se entienden y están dispuestas a estar juntas; como si el amor surgiera de entender emocionalmente a la persona amada, de compartir los códigos comunes, pues las metáforas son sobre los sentimientos.

In der Finster. En la oscuridad

In der Finster también fue compuesta por Zishe Landau y habla sobre el amor erótico. Es una canción muy bella porque hace una analogía entre la noche, el erotismo y el conocimiento de la pareja. En la canción la noche es el momento en que la persona amada se vuelve más bella. De esa forma la oscuridad y la noche llegan a ser la metáfora de cosas más profundas; por un lado representan el erotismo que la pareja vive; sin embargo también el amor que surge a través del tiempo y la adversidad, la noche puede ser tanto aquellos aspectos de la amada que son misteriosos y no se conocen más que con el tiempo, como los momentos oscuros, en que la pareja se apoya mutuamente y juntos encuentran consuelo.

Ladino

Kondja mía. Rosa mía

Nota: Si quiere conocer la letra pulse el botón de los subtítulos en el video

Kondja mía es una canción en ladino (judeo – español) popular que apareció en Turquía una vez que los judíos fueron expulsados de España. Habla sobre el amor de un joven que es rechazado por su amada y el fuego que lo consume por su pasión es muy bella y guarda parte de los ritmos, las imagenes y los instrumentos típicos de las canciones sefarditas. Por ejemplo recurrir a la mar y a la luna como símbolo de espera, cantarle a una mujer morena y la simetría que se establece entre el oscurecimiento del corazón y de los elementos naturales que rodean al cantante.

Alta es la luna

Esta canción proviene de Kastoria, Grecia, una provincia donde los judíos sefarditas proliferaron tras la expulsión de España, existen muchas variantes de la misma y todas giran alredeor del mismo tema: una mujer que añora a su amado, sea porque no regresa o porque aún no existe y lo imagina. Pero todas repiten la imagen de la mujer viendo el mar, la luna y los barcos que traen cartas para todos menos para ella. Es una canción muy bella que además solía bailarse en las fiestas, hoy todavía varios grupos la bailan tomándose de las manos y haciendo los pasos tradicionales.

Diccionario:

vaporicos: barcos
ventura: suerte
nunca llegue nacer: nunca debí nacer
letra: carta
dos taras: dos faltas
echa ses bes: arroja cincos y seises
una vara de espander: una vara para tender ropa
hizo colada y lo puso a detener: tendió la ropa y lo hizo detenerla

Otras versiones: Alta Luna

Scalerica de Oro

Esta canción solía acompañar las bodas en el siglo XV habla de la gente emocionada por ver a la novia casarse, dicen que si bien la novia no tiene riquezas que al menos tendrá mucha suerte.

Letra

Scalerica de oro
De oro y de marfil
Para que suva la novia
A dar kidushim
Vinimos a ver
Vinimos a ver
Que logren y gocen
Y tengan mucho bien
La novia no tiene ducados
Que mos tenga un mazal alto.

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Aranza Gleason: Aranza Gleason se define a sí misma como una judía en el exilio. Nació con una raíz dividida como sus poetas favoritos; busca y ama al judaísmo, pero como a los personajes que lee, éste, también se le escapa de las manos. Estudió Lengua y Literatura Inglesa en la UNAM y ha trabajado en Enlace Judío desde el 2017. Le gusta leer, viajar y experimentar el mundo de forma libre.