Juntos venceremos
lunes 30 de diciembre de 2024

Entre el sueño y el silencio, tres poemas de Lea Goldberg

Enlace Judío – Lea Goldberg es una de las autoras y poetas más reconocidas y prolíficas de Israel. Escribió desde poesía, cuento, crítica literaria, literatura infantil hasta traducción clásicas. Fue sumamente importante para el desarrollo cultural de Israel pues fundo varias instituciones y participó en revistas de toda índole. Sus temas giran en torno al sentimiento de soledad, las relaciones íntimas, el crecimiento personal, la individualidad, la tradición bíblica y el rol de los sueños en todo ello. Los siguientes poemas son tan sólo una muestra pequeña de su obra.



We did not know how to wake together?
Dreams did not part us.
Our bodies touching, we opened our eyes to the day
without fear or hatred

Night did not dig a pit between us:
we build a bridge between one day and the next.
The light of the burning sun did not abash us.
The joining of are bloods was innocent

How did it happen, then? Because one day,
as if we heard a veredict handed down,
we woke embarassed and estranged. I lowered

my eyes, and in my hand your hand
that once knew how to touch delicate, fragile things,
lay heavily inert, forever strange.

(Traducción al inglés Robert Friend)


¿No sabíamos cómo despertar?
Los sueños no nos separaban.
Con los cuerpos tocándose, abrimos los ojos al nuevo día
sin miedo ni odio.

La noche no cavó una zanja entre nosotros:
construimos un puente entre un día y el siguiente.
La luz del sol hiriente no nos avergonzaba.
La unión de nuestras sangres era inocente.

¿Cómo fue que pasó, entonces? Un día,
como si hubiéramos escuchado el veredicto
despertamos fríos y avergonzados. Bajé

mis ojos, y, sobre mi mano, tu mano
que una vez supo tocar cosas frágiles y delicadas,
yació inerte, para siempre extraña.


Análisis

Antes que escritora Leah Goldberg era intelectual, durante años trabajó como docente enseñando el hebreo y ayudó a formar el departamento de literatura comparada en la universidad hebraica, tenía amplios conocimientos de la literatura bíblica y judía a lo largo de las épocas. Ese conocimiento influyó fuertemente su poesía, como podemos ver en este poema. La gran maravilla del mismo radica en los numerosos planos que maneja y cómo se incluye en una tradición literaria.

A primera instancia habla de una relación que se acaba y el dolor del estado idílico que se pierde, la separación que se genera entre los dos amantes. Sin embargo, las comparaciones que usa la autora genera ecos con el evento de La Caída de Adán y Eva. Pareciera que es Eva la que habla.

El momento íntimo es comparado a ese estado idílico de encuentro entre los cuerpos donde la desnudez no produce ni dolor, ni pena, ni vergüenza. El acto sexual (la unión de nuestra sangre) es inocente, es puro. Hasta que un día un veredicto (un mandato) rompe esa intimidad y se pierde para siempre el amor entre los amantes. La mano se describe como inerte como si estuviera muerta, e incluso versos antes cuando dice “Bajé / mis ojos” hay un juego de palabras con el encabalgamiento. Al terminarse el verso podría implicar que es la misma poeta quien baja. Eva baja tras comer del fruto prohibido y es en ese momento que llega la muerte a ambos. Es también a partir de ese momento que el día, la luz, su desnudez les causa vergüenza, pierden el Edén y no pueden acercarse más a D-os.

Otra belleza del poema es la forma en que los amantes construyen su intimidad y la forma en que la misma se retrata. Rompen el tiempo son ellos los que hacen un puente entre un día y el otro. Se encuentran entre sueños y sus cuerpos se unen de forma natural. Esa forma de retratar su amor contrastada con la noche que no logra cavar una zanja, con la luz que no hiere y el contraste con el momento del amor perdido le da fuerza y dramatismo a las palabras de la poeta. No cabe duda que es un poema hermoso.



White poplar leaves
light the mute darkness
and all the birds hush
the hours of evening.
How did you manage
to find yourself a haven
on an island without even
one single dream?

(Traducción al inglés Robert Friend)


Hojas blancas de álamos
esclarecen la oscuridad silenciosa
y todos los pájaros callan
las horas de la tarde.
¿Cómo pudiste
encontrar un refugio
en una isla sin siquiera tener
un sólo sueño?


Este tipo de árboles es común en Israel y aparecen también en el Tanaj. Tanto en el Tanaj como en el poema los árboles descritos representan personas. La poeta habla del sentimiento de soledad, del crecer aislado menciona a los sueños como un refugio como algo que da fuerza. Sin embargo, dichos árboles carecen de ella. La pregunta es hermosa ¿cómo crecieron aislados, cómo crecieron sin esperanza?



In the purified empty
silence
the Name that had sounded in vain –
in the isolated
silence
cleaving to
the Name –
in the glass silence
fragile to near breaking
the Name
in the silence
grows strong
and prevails

(Trad Robert Friend)


En el refinado y vacío
silencio
el Nombre que ha sonado en vano –
en el aislado
silencio
apegándose a
el Nombre –
en el silencio de vidrio
frágil hasta casi romperse
el Nombre
en el silencio
crece fuerte
y prevalece


Aquí nuevamente la poeta juega con el espacio visual en la colocación del verso. El Nombre, el silencio, al ser un verso propio y ser aislados son resaltados dentro del poema y van entre sí generando un ritmo propio. También nuevamente la poeta juega con la tradición judía para expresar lo que quiere decir. El nombre de D-os nunca lo pronunciamos ni siquiera en rezos, es un nombre sagrado para nosotros. En el poema el silencio y el nombre de D-os son equiparados y pareciera que ambos representan la tradición judía en su totalidad. Los pinta como aparentemente frágiles, como aquello que crece en la sombra, en lo callado. Sin embargo, al final revela la fuerza de ambos, revela que crecen con fuerza, que perseveran en el tiempo, aunque pareciera que se extinguen.