¿Y cómo cantar? Poemas tras la masacre del 7 de octubre

Enlace Judío – Nos encontramos a un mes de la masacre ocurrida en Israel y la brutalidad de los hechos nos siguen sorprendiendo, quizás nunca dejaran de hacerlo. Aunque el tiempo pasa, el luto sigue. Los secuestrados aún están en manos de los terroristas y el país entero se encuentra dentro de una guerra. Siguen siendo tiempos difíciles y no sabemos cuanto durarán.

En medio de este enorme hoyo negro el arte se vuelve esencial nos permite expresar ese dolor, unirnos, acompañarnos y en cierta forma nos acerca a un consuelo. Muchas veces el arte da voz a lo que vive nosotros y que no encontramos como expresar. Los siguientes fragmentos es la respuesta que varios escritores y editores encontrar en la poesía; frente a la tragedia se abrieron algunas voces.


¿Por qué cantar? Respuesta de la revista LEVANT


La revista LEVANT es una edición francesa que difunde y recopila escritos e investigaciones sobre la historia, la cultura y el arte del Levante. Han publicado varios poemas de escritores israelíes. Michel Eckhard es traductor, escritor y director de la misma. Rápidamente mostró su solidaridad frente a la masacre ocurrida y en el siguiente texto habla sobre el rol que la poesía puede tomar frente a dicha masacre; y el sueño de la revista que sigue siendo promulgar la paz a través del encuentro y la escritura. Este texto está abiertamente dirigido a sus amigos israelíes y los colaboradores de la revista. Fue tomado de la página de Facebook oficial de la misma.

Revista LEVANT

“In these dramatic days, it’s almost wrong to ask our friends the trivial question: how are you?” We live, far but close, in the listening and performance of an ordeal impossible to name. Can poetry say something about this pain, and comfort? Probably not, because we are unarmed before unbearable violence and barbarity, but it must help us resist and find, beyond compassion, a unity of humanity, and a renewed sketch of a dream of peace.

On this narrow path, LEVANT remains true to its vocation: at the terrible days of the unspeakable injury, let us dare greet the sun of the following days, whose voices of the poets, like almond trees in the middle of winter, carry the premise! ”

Michel Elial Eckhard, poet, translator and director of the Levant magazine and publishing house.

Texto en español

“En estos días trágicos, es casi equivocado hacerle a nuestros amigos la pregunta vana: ¿cómo estás?” Vivimos, lejos pero cerca, al escucharnos y realizar una misión imposible de nombrar. ¿Puede la poesía decir algo de este dolor y ofrecer consuelo? Probablemente no, porque estamos desarmados frente tal violencia y brutalidad, sin embargo, debe ayudarnos a resistir: a encontrar compasión y unidad en la humanidad; un sueño renovado de paz.

En este camino estrecho, LEVANT permanece fiel a su vocación: en los días terribles de la innombrable herida, déjenos saludar el sol de los días venideros. Aquel cuyas voces de poetas, como almendros en la mitad del invierno, encarnan la postura”

Michel Eckhard Elial


Trazos. Poeta Ronny Someck


Hay pocas cosas que duelen tanto como perder a un ser querido, no importa la edad que éste tenga siempre nos duele. Sin embargo, en casos como éstos donde la muerte ocurre a manos de un asesino el luto todavía es más profundo porque uno tiene que lidiar con la realidad de que no fue una muerte natural. Fue ejercida por alguien más. Éste poema habla sobre la muerte de una de las víctimas que fueron asesinadas en la masacre de octubre. El poeta Ronny Someck habla de una mujer joven a la cual amó y a la cual recuerda con mucho dolor y cariño.

Lines

in memory of Sivan Elkabetz, murdered at Kfar Aza kibbutz

I remember a few years back,
we were talking about my poem “poverty line”.
You were a high school student
and I, the poet who crossed that line.
With your questions that went around the earth
like peaches,
You spread the sand of wounds that
I’d prefer to hide.
After the world sharpened his pencil
to draw other lines
in his life.
Now that yours is broke, I trace this one
of the memory that remains.

Ronny Someck

Translated by Michel Eckhard Elial

Líneas

en memoria de Sivan Elkabetz, asesinada en el kibutz Kfar Aza

Recuerdo hace unos años,
estábamos hablando de mi poema “línea de pobreza”.
Tú, eras una estudiante,
y yo, el poeta que cruzó esa línea.
Con tus preguntas que viajaban por la tierra
como duraznos,
dispersaste la arena de heridas que
entonces prefería esconder.
Después de que el mundo entero afilara su lápiz
para dibujar otras líneas
en su vida.
Ahora que la tuya se rompió, dibujo ésta
del recuerdo que queda.


Nunca Más. Adi Wolfson. Jewish Book Council


Jewish Book Council es una organización cuyo objetivo es promover la lectura, escritura y difusión de literatura judía en inglés. Realiza publicaciones, organiza premios y eventos educativos. En los últimos meses ha recopilado el testimonio de varios poetas y escritores judíos que fueron sobrevivientes de la masacre o que han hablado de la misma. Su objetivo es generar un registro de las vivencias en tiempo real y dar voz a quienes están hablando de lo ocurrido. El siguiente es un poema de Adi Wolfson

Never Again

They said: “Never Again”
But again and again
Impossible to hear and see
The pain.

Babies and children, young
Women and men. grandfathers
And grandmothers all disappearing
until when?

Remembering again, l’alam ul’al’mei
Al’maya*, that in every generation the
Jewish spirit yearning deeply”**.
Amen.

*From the Jewish Kaddish said in a funeral, meaning forever and ever.
**From Hatikvah (the hope, in Hebrew), the national anthem of the State of Israel.

Adi Wolfson

Nunca Más

Dijeron: “Nunca más”
Pero una y otra vez
imposible de escuchar y ver
el dolor.

Bebés y niños, mujeres
jóvenes y hombres, abuelos
y abuelas todos desaparecidos
hasta cuándo?

Recordando l’olam ul’ol’mei
Al’maya*, que en cada generación el
alma judía anhele
Amen

*Del Kaddish judío que se dice en un funeral. Significa por los siglos de los siglos.
**Del Hatikvah (la esperanza, en hebreo), el himno nacional del estado de Israel.


Ser Sionista. Lali Michaeli


Lali Michaeli es una de las poetas más talentosas que viven hoy en Israel. Habla mucho sobre el conflicto Israel – Palestina, sobre la identidad judía y el vivir en Israel. Publicó en su página personal los inicios de un trabajo que está realizando. El párrafo aunque breve es sumamente útil para entender la realidad de quien vive allá. ¿Qué es Israel para un israelí?

I am a Zionist

My country does have a flag and tanks and planes. Imagine not to. I don’t see myself leaving the country and living somewhere else. I am not a Creta Natore that believe in the coming of the Messiah and religious salvation. I’m not the progressive Judaism living in exile, which in my eyes is the Siamese twin of the same Messiahist idea, although it looks enlightened and integrates into the universal culture. I am not. When in 1968 the call came out from the Prime Minister “Send my people!” “, my parents have already started packing. Their request to go to Israel has been delayed for years until visas were received. I am “ascension send my people”. israel is not an option for me. She’s the no choice. She is home. Crazy house, but this is home. Being a poet these days is a tough test. To be an Israeli poet in the world these days, is to be an arrow.

Soy sionista

En efecto, mi país tiene bandera y tanques y aviones. Imagínense si no. No me veo dejando mi país y viviendo en algún otro lado. No soy una Natura y Carta que cree en la llegada del Mesías y la salvación religiosa. No soy parte del judaísmo progresista que vive en el exilio, el cual a mis ojos es el siamés idéntico de la misma idea mesiánica; aunque parece ilustrado y se integra a la cultura universal. No lo soy. En 1968 cuando el Primer Ministro declaró: “¡raigan a mi gente!”, mis padres ya tenían las maletas hechas. Su petición de vivir en Israel había sido rechazada varios años, hasta que las visas llegaron. Soy “ascension send my people” Israel no es una opción para mí, no es una desición. Israel es mi casa. Demente, pero ésta es mi casa. Ser poeta en estos días es una tarea difícil. Ser una poeta israelí en el mundo estos días, es ser una flecha.


La tierra del silencio que grita. Einat Nathan


Algunas veces cuando el alma grita en dolor
sólo el silencio emerge.

Cuán ruidosa es la destrucción que emana de las palabras congeladas.
Una tierra ajena de glaciares sin movimiento, un desierto interminable de arena hiriente,
un óceano silencioso en cuya profundidad el agua cambia de azul
a negro.

In la tierra del silencio, todo se mantiene quieto,
quizás el tiempo se congela también,
esperando a un sonido, una voz,
esperando palabras, para saber que el peligro pasó.

Llantos tendrán que ser las primeras palabras.
Tal como bebés, tendremos que llorar para poder estar en el mundo nuevamente, para crear un mundo nuevamente.
Tendremos que chillar, aullar.
Quizás entonces vendrán palabras fragmentadas.
Las oraciones tomarán un tiempo largo.

[…]

The Land of the Scream­ing Silence

Sometimes when the soul screams in pain,
only silence comes out.

How loud is the destruction that emanates from the freezing of words.
A foreign land of still glacierers, an endless scorching sand desert,
a silent ocean in the depth where the color of the water changes from blue
to black.

In the land of silence, everything stands still,
maybe time freezes too,
waiting for a sound, a voice,
waiting for words, to know that danger has passed.

Crying will have to be the first words.
Just like babies, we will have to cry to be able to believe in the world again, to create a world again.
We will have to weep, howl.
Then maybe fragmented words will come.
Sentences will take a long time.

In a foreign land where everything has frozen, one small piece of God’s land will remain,
for our children.
Nothing will freeze there, there will be no silence,
there, the sea will remain blue and the sand will not become a burning desert.
Only there and with them will we find words,
simple words,
of normality, routine.
We will talk gently,
to be precise.
We will ask and listen.
We will smile, hug.
As before the bane of humanity.
We will protect them
from the pain of the screaming silence,
from the loss for words.

We will grind our teeth, bite our lips, bleed
and remember good words of love that will tell them scary bedtime stories, with happy endings.

Children will have no entry to the frozen land of silence.

And they will write on the tablets of their hearts,
A distant secure memory,
of these days of thundering war,
in one different autumn,
memory of alarms,
news,

with mothers whispering, soothing and hugging,
mothers who could not find words or smiles.
Except when talking to their children.

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Aranza Gleason: Aranza Gleason se define a sí misma como una judía en el exilio. Nació con una raíz dividida como sus poetas favoritos; busca y ama al judaísmo, pero como a los personajes que lee, éste, también se le escapa de las manos. Estudió Lengua y Literatura Inglesa en la UNAM y ha trabajado en Enlace Judío desde el 2017. Le gusta leer, viajar y experimentar el mundo de forma libre.