Tres canciones judías de amor para este 14 de febrero

Cada idioma es especial porque carga consigo la historia y la filosofía de la cultura que lo creo. Nunca se dice lo mismo cuando se hablan dos lenguas distintas. Lo mismo ocurre en el amor, nadie ama de la misma forma que otro ama. Por eso para celebrar el Día del Amor y la amistad compilamos tres canciones judías, escritas en distintas lenguas, que hablan del amor. Esperamos les guste.

Tumbalalaika. Idish

Si creciste en una casa ashkenazi lo más probable es que hayas escuchado esta canción más de cien veces en tu vida. Incluso hoy sigue siendo una de las canciones en idish más conocidas y tocadas en el mundo. Trata sobre un joven que se encuentra indeciso sobre a qué mujer invitar. Ofrece un acertijo que es contestado por otra joven. Los sonidos y la letra imitan un baile “Tumbalalaika” en realidad es una palabra inventada “tum” es ruido en idish y la “balalaika” es un instrumento de cuerdas ruso. A través de la repetición de la palabra es que se marca el ritmo de la canción y se insinúa el baile que ocurre entre ambos.

En el acertijo se encuentran metáforas del amor y la añoranza. El joven pregunta ¿qué puede crecer sin lluvia, qué puede arder sin fin y qué puede añorar sin lagrimas?, y la joven contesta que una roca crece sin lluvia, el amor arder sin fin y un corazón añora sin lágrimas. En cierta forma la canción te invita a explorar las dimensiones tan profundas que las emociones tienen sobre nosotros y lo plantea en el contexto de un amor joven y nuevo.

Kondja Mia. Ladino

Esta canción fue escrita en ladino, el idioma que se mantuvo entre judíos ibéricos tras ser expulsados de España y Portugal. No es tan tradicional o conocida en la actualidad; la versión que se presenta es una interpretación de Yama Ensamble que se dedica a recopilar y dar vida al amplio repertorio musical judío que ha existido a lo largo de los siglos; buscan canciones en casi todos los idiomas que rodean a la cultura judía. En la canción (Kondja mia) un joven habla sobre la pasión que siente, la angustia y el deseo hacia la mujer que ama. Se dirige a ella y le pide que le hable que ponga fin a ese dolor, al fuego que lo consume.

Shufi Fiya. Darija

Lala Tamar es una sinfonía de idiomas y culturas ella misma. Israelí, de origen brasileño y marroquí a través del canto recupera la cultura de ambos padres y expresa su alegría de ser parte de ella. Esta canción está en darija, el idioma de su madre y de muchos judíos marroquíes. En ella un enamorado habla sobre los ojos de su amada, sobre la belleza de su voz y la alegría que le trasmite escucharla. Pide que le regresen con ella. “¿A dónde voló mi corazón y cómo cayeron mis piernas? Nunca podría olvidar su voz”.

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈

Aranza Gleason: Aranza Gleason se define a sí misma como una judía en el exilio. Nació con una raíz dividida como sus poetas favoritos; busca y ama al judaísmo, pero como a los personajes que lee, éste, también se le escapa de las manos. Estudió Lengua y Literatura Inglesa en la UNAM y ha trabajado en Enlace Judío desde el 2017. Le gusta leer, viajar y experimentar el mundo de forma libre.