Juntos venceremos
domingo 22 de diciembre de 2024
No son judíos pero se enamoraron de la música judía (y se llevan una ópera en ladino a Londres)

No son judíos pero se enamoraron de la música judía (y se llevan una ópera en ladino a Londres)

Dos músicos mexicanos no judíos se enamoraron de un idioma, el ladino, y de una novela, Vida propia. Ahora, convertida en ópera, la llevarán a Londres para representar a México en un importante festival. Conversamos con ellos, en exclusiva.

A la casa de Cristina Pardo llegó un lote de libros enviado por unos amigos impresores. Entre los tomos se encontraba una novela, Vida propia, de la autora Vicky Nizri, y cuando Pardo lo abrió no podía imaginar hasta qué punto esas letras acabarían influyendo en su vida.

“A mí me llamó la atención, me gustó… Sí es la historia de una mujer judía, marcadamente, pero también es una historia muy universal. Es la historia de muchas mujeres, en muchas culturas, en muchos lugares del mundo”, explica la propia Cristina Pardo, cantante mexicana, en entrevista con Enlace Judío.

La acompaña Emanuel Pool, también cantante e instrumentista que, junto con Pardo, ha trasladado Vida propia a un nuevo lenguaje, el de la música y, concretamente, el de la ópera contemporánea.

Juntos llevarán la pieza a Londres en septiembre y se convertirán en los primeros invitados mexicanos en participar en el festival Tête à Tête.

La historia retratada en Vida propia es la de tantas mujeres que, como la protagonista, viven entre los deseos de su familia y los propios, entre las imposiciones de su sociedad y su voluntad de ir más lejos, de estudiar, de aprender, de viajar.

Esther Negrin de la vida real es la abuela de la autora, de Vicky Nizri, y en la ficción es la protagonista de este libro”, explica Pardo. “Esther es una chica de 19 años que empieza contándonos de su infancia. Ella vive en Chile —la familia viene de Turquía pero se instalaron en Chile—, tiene una vida muy modesta, complicada de repente, y sus papás le dicen ‘vas a hacer un viaje, vamos a ir a visitar a tu tío que vive en México’. Ella no sabe que ese viaje es algo que le va a cambiar la vida”.

Con esa premisa, el dúo construye una pieza operística contemporánea que, a diferencia de las grandes óperas clásicas, no requiere de ningún despliegue de producción grandilocuente. Además, está cantada principalmente en español y en ladino, y así, tal cual, será presentada en Londres.

“Vicky (Nizri) es una autora judeomexicana muy interesante, que ha publicado muy poco, pero cuya obra es muy importante. Está dentro de esta categoría de autoras judeomexicanas, pienso en Rosa Nissán y por supuesto en Myriam Moscona”, dice Emanuel Pool, músico yucateco largamente radicado en la Ciudad de México.

Nizri “hace esta novela y en algún momento Cristina me la regaló y yo le dije ‘es hermosísima’, y entonces nos apasionamos por el mundo que estaba recreando. Tan nos apasionamos, que buena parte de lo que hemos hecho juntos ha sido música judía, y música en ladino, y todo surgió a través de leer Vida propia, y de este amor que se nota en la autora por las raíces judeoespañolas”.

Amor por el ladino

 

Gracias a la influencia de un maestro que le habló de la música en ladino, y a su carácter obsesivo (“tengo TOC”, dice, no se sabe si en broma o en serio), Pool descubrió la música sefardí y se apasionó por ella hasta el punto que “ya todo mi mundo giraba en torno a ella”. Su tesis de licenciatura versó acerca de la armonización de las melodías tradicionales sefardíes por músicos del siglo XX.

También se integró a la comunidad online más grande de ladinoparlantes en el mundo, Ladinokomunita, que reúne a personas dispersas por el mundo pero unidas por una raíz o, como es su caso, por el amor a una lengua que se niega a extinguirse.

Pool ha llevado su obsesión por el ladino a tal grado, que distingue entre sus diversas variedades dialectales, desde el ladino bosnio hasta la haketía de los turcos. Y encuentra un reto especial en saber qué variedad usará para interpretar las canciones que forman su repertorio.

En cuanto a su acercamiento con el laúd, explica que “en Ladinokomunita hay una musicóloga muy famosa que se llama Judith Cohen, y ella también toca laúd y para mí fue un gran ejemplo verla, porque yo la veo y digo ‘podría aprender esto. Si es lo que ella hace para acompañarse, ¿por qué no seguir su ejemplo y hacerlo?’.”

También tomó clases con Manuel Mejía Armijo, un famoso músico e investigador, multi instrumentista que, entre otras cosas, toca el laúd. Ahora, con “el gordito” sobre su regazo (un laúd árabe traído desde Bahrein), Emanuel Pool interpreta cantigas, romances y canciones acumulativas en judeoespañol.

 

El poder de una novela

Vida propia es lo que el dúo Raíses (así, con ese) espera que cobre su ópera, una adaptación más o menos libre de la novela que, años antes, capturó la imaginación, primero de ella y luego de él. “Vicky Nizri te pinta todo. Es como ver una película”, dice Pardo.

Confiesa que, después de leer la novela, recorrió la calle de Magdalena, en la colonia Del Valle de la Ciudad de México, tratando de identificar la casa en la que ocurre una parte de la historia. También nos cuenta, con cierto bochorno, cómo al principio, mientras recorría las páginas del libro, no sabía por qué había palabras en una especie de “español chistoso” que entendía pero no conocía de antes.

Luego supo que esa lengua era el ladino, el judeoespañol hablado por los expulsados, por los perseguidos, por los fundadores de la América colonizada y por los estrafalarios judíos mediterráneos de las novelas de Albert Cohen, los judíos sefardíes.

Aunque llevan muchos años tocando juntos, “a partir del 2015 hemos hecho constantemente música judía. En 2015 fue que empezamos justamente con el laúd, que empezamos a hacer música tradicional sefardí”, pero también interpretan obras en ídish, particularmente de Ravel, que “tiene un Kadish precioso”.

Aproximarse a la música judía los ha llevado a interesarse también por la cultura de esta civilización. Interpretan, por ejemplo, una copla que se canta en la fiesta de Purim, y tuvieron que investigar de qué se trataba esta fiesta para hacer una interpretación correcta de la canción.

“Los dos hemos cantado en idiomas que no hablamos”, asegura Cristina, y dice que, como músicos líricos de escuela, eso es parte de su formación. Lo que no es parte de su formación es la traducción, por eso sorprende que sea la propia Pardo quien está escribiendo los subtítulos con los que presentarán Vida propia en Londres.

La obra había que cantarla en español y en ladino, como está escrita la novela, dice. También asegura que la autora del libro, Vicky Nizri, supervisa dicho trabajo, y que ha estado al pendiente de todo el proceso desde el principio.

Sobre el festival Tête à Tête, Pardo dice que “lo que ellos buscan es salirse de la ópera de canon, porque tenemos títulos que se presentan por todo el mundo, todo el año”, asegura y cita los nombres de las óperas de Puccini o de Verdi que se interpretan en los principales teatros de ópera de Europa o de América.

“Tête à Tête lo que busca es ópera nueva y, sobre todo, ópera de cámara. O sea, no estas grandes producciones (…). Tête à Tête busca ópera que se pueda hacer en formato pequeño. Por ejemplo, nosotros somos, en el escenario, Emanuel y yo, el laud, tres sillas y algunos objetos que yo manipulo. Y eso es todo. No hay más”.

Esos objetos no son más que un velo de novia, una maleta, un álbum fotográfico antiguo, un collar de perlas, una mantilla de viuda, aretes… Finalmente, unos cuantos objetos bastan como testigos de toda una vida. “Es un trabajo de años y nos está quedando precioso el montaje”, asegura Pardo.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by VIDA PROPIA (@vidapropia.opera)

También invita a quienes deseen contribuir con su causa, la de la preservación de la música tradicional (y nueva) sefardí, a que se den una vuelta por sus redes sociales, @vidapropia.opera, para indagar sobre las formas en que pueden financiar este viaje a Londres y futuros proyectos.

Raíses se presentará en el Cockpit de Londres, el 24 de septiembre. Hasta allá llegará la historia de Esther, aquella chica de 19 años, arrancada de su país natal para enfrentar en México un destino impuesto. La historia de tantas mujeres pero contada (y cantada) como nunca antes.

 


Las opiniones, creencias y puntos de vista expresados por el autor o la autora en los artículos de opinión, y los comentarios en los mismos, no reflejan necesariamente la postura o línea editorial de Enlace Judío. Reproducción autorizada con la mención siguiente: @EnlaceJudio

 

 

 

 

 

 

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈