Ganador de múltiples premios y becas por su trabajo como poeta y como traductor, Peter Cole nació en Paterson, Nueva Jersey, en 1957, aunque vive en Jerusalén. Entre las decenas de títulos que se le acreditan, ya sea como poeta o como traductor, se encuentra su antología de 2012, The Poetry of the Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition.
Y justamente para presentar la traducción al español de esa obra, que ha encarnado con el título Poesía de la Cábala. Poemas místicos de la tradición judía, es que Cole se presentó este 4 de noviembre en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes. Al acto de presentación acudieron también el traductor de la obra, Aurelio Major, y las escritoras Angelina Muñiz-Huberman, Tania Favela y Jeannette L. Clariond.
Enlace Judío estuvo ahí para conversar en exclusiva con el poeta y traductor, quien generosamente compartió con nosotros su visión de la tradición mística judía y, especialmente, de las canciones que esta ha aportado a la liturgia.
“Por un lado, algunos de estos son poemas que yo cantaba en la sinagoga cuando era niño y siempre —incluso antes de saber que eran cabalísticos— han sido algunos de los más poderosos poemas judíos en hebreo de los servicios de Shabat, el viernes por la noche”.
Ese primer acercamiento se vería reforzado después, cuando Cole migrara a Israel y participara en actividades que pondrían esa poesía cabalística en el centro de su corazón.
“Cuando fui a Jerusalén al comienzo de mis veinte, me metieron a un grupo de gente que, entre Sucot y Pésaj, se despertaban a la mitad de la noche, en Shabat, e iban a una sinagoga —era una comunidad judía siria—, y cantaban desde las 3:00 hasta las 7:00 de la mañana, y era una experiencia extremadamente poderosa. Desde la perspectiva judía, una de las experiencias más poderosas que he tenido”.
En esas reuniones, “tomas whisky y comes y fumas un poco de tabaco y pasas un buen rato, pero también sacrificas tu tiempo de sueño. Trabajas seis días a la semana y, en el único día de descanso, te paras a medianoche y tienes una reunión adicional ahí”. Ahí, en esas raras veladas, Cole y la Cabalá comenzarían una aventura conjunta.
“Muchos de esos poemas eran cabalísticos. Además, en mi propia poesía, los temas cabalísticos, de mis lecturas de los estudiosos de la Cabalá, como Gershom Scholem, Moshe Idel y otros, eran muy importantes para mí. Así que empecé a estudiar por mi cuenta, y la combinación del canto y el estudio hizo este campo de trabajo del que yo quería conocer más, no solo cantando y leyendo, y traducir algo es una buena manera de aprender algo nuevo”.
La poesía de la Cabalá
Después de una prolífica carrera como poeta, traductor y editor, la oportunidad de compartir con el mundo anglosajón la poesía cabalística le llegó a Cole a finales de la primera década del siglo XXI.
“Después, en cierto punto, un editor me preguntó si quería hacer una antología de poesía cabalística, que nunca se había hecho en inglés, y trabajamos durante años hasta que finalmente vio la luz, editada por la Universidad de Yale, en una muy buena colección, en Estados Unidos, y es muy bueno verla transformada al español. De alguna manera, como muy buena parte del material cabalístico proviene de España, aunque no del español, traducirlo al español es una forma de justicia poética“.
Sobre el poder de esos versos en su propia vida, y sobre su aprendizaje a través de la Cabalá, Cole apunta: “Como dijo el gran poeta W.H. Auden: ‘La poesía no hace que ocurra nada’. Y aunque sabemos a qué se refiere, también sé a qué se refieren los cabalistas cuando hablan de las cosas que la poesía y la canción pueden hacer. Así es que confirmé la intuición que tenía sobre el poder de la canción profundizando en mi acercamiento a la poesía cabalística”.
La canción “combina, por un lado, el deseo religioso más abstracto, con un lenguaje muy concreto, táctil y sensual. Una cosa es hablar de todas esas cosas religiosas, pero cuando las dejas aterrizar y encarnarse en el lenguaje, en la poesía, con un efecto rítmico, con un campo espacial de sonido, puedes entenderlo antes de entenderlo. Puedes entenderlo al leer los poemas, incluso si no puedes explicarlo”.
Conocido con el ámbito literario por su irónico sentido del humor, a Cole se le pregunta cómo es posible mezclar la poesía con la ironía. Usa esta segunda para responder: “No sé si sea posible pero pasa. El mío es un humor muy judío. Una forma en que lo pienso es, tú sabes, hablar de estas ideas muy, muy grandes, está más allá de nosotros (…). El humor se trata de sorprender a un sujeto. Y la poesía también”.
Ahora recurre a la poesía para reforzar la idea:
“Rezar es como andar por la cima de una colina, y el humor es como andar por la cima de otra colina. Y lo que ves abajo es lo mismo pero desde una perspectiva diferente”.
Y si bien no encuentra la ironía como un elemento central de la Cabalá, e incluso piensa que podrían ser antagónicas, sobre el erotismo, en cambio, dice que “está en todas partes. En el Zohar y en muchos textos cabalísticos”.
Letras femeninas y masculinas que se acoplan: “forman palabras y forman significados y forman alegría y forman tristeza… Todas estas cosas van juntas en la visión cabalística. La formación del mundo a través de las letras es en sí misma una reunión erótica”.
Al mismo tiempo, dice, la reunión de cierta manera erótica de la gente con su creador cada noche de viernes, “es central para el judaísmo normativo y para el judaísmo cabalístico”.
El autor confesó que “la poesía me cambia la vida todo el tiempo. Si lees un poquito, te cambia. Cuando dejas de leer vuelves atrás. La poesía cabalística no es diferente. Se siente como una extensión natural y orgánica de la poesía que yo escribo y de otras poesías que he traducido”.
Pero ni la poesía ni la Cabalá están exentas de riesgo. Como ejemplo, Cole habla del poeta Paul Celan, sobreviviente de la Shoá pero no de sus propios demonios, aficionado a la Cabalá y ejemplo de cómo esta ha influido en la forma y en el fondo de la poesía experimental de los siglos recientes.
“Cuando estudias Cabalá te involucras con fuerzas muy poderosas, y las personas tienen que ser estables para lidiar con esas fuerzas. Celan no era estable en ese punto de su vida. Y no digo que la Cabalá lo haya hecho suicidarse, pero el tipo de búsqueda que emprendió en su poesía estaba a un nivel muy alto. Las preguntas que se hacía implicaban un nivel de riesgo muy alto. Del mismo tipo que encontramos en la poesía cabalística”.
También hay un sentimiento de “exilio cósmico” en la poesía cabalística. “Una sensación de que algo no está bien”, un anhelo de retornar a la fuente del alma, de terminar con la separación a la que el individuo ha sido condenado. El deseo místico de reunirse con Dios.
Parecía inevitable que el autor hablara, como hizo al presentar su libro, de la situación en Medio Oriente. Esa guerra que ha dejado decenas de miles de muertos y que no parece tener un final próximo.
“Puedes tener diferentes explicaciones para lo que está ocurriendo pero no puedes negar que están pasando cosas muy malas”, dijo. “Y no puedes decir solamente ‘la lengua es hermosa y los judíos se preocupan por ella más que otros pueblos…’. Yo no digo eso, pero digo que la lengua nos importa profundamente y que debería de incluir a otros pueblos y no ser solo sobre los judíos“.
Las opiniones, creencias y puntos de vista expresados por el autor o la autora en los artículos de opinión, y los comentarios en los mismos, no reflejan necesariamente la postura o línea editorial de Enlace Judío. Reproducción autorizada con la mención siguiente: @EnlaceJudio
Comunidad Enlace Judío
¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $200.00 MXN al mes, podrás:
- Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
- Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
- Acceso a contenido exclusivo
- Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
- Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.